1. Progresaremos en el fortalecimiento institucional de acuerdo con la Iniciativade Multilateralización de Chiang Mai y construiremos una red regional deseguridad financiera. Trabajaremos para lograr un mecanismo de cooperación deenergía y recursos en Asia con objeto de garantizar la seguridad energética.China propone que se formulen planes teniendo en cuenta la conectividad en Asiapara promover la integración total en infraestructuras, políticas,instituciones y flujo de personal. Podemos incrementar la conectividadmarítima, acelerar el fortalecimiento institucional para la cooperaciónmarítima en Asia e impulsar la cooperación en la economía marina, la protecciónmedioambiental, la gestión de desastres y la pesca. De este modo, podemosconvertir los mares de Asia en mares de paz, amistad y cooperación.
    中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合。要加强海上互联互通建设,推进亚洲海洋合作机制建设,促进海洋经济、环保、灾害管理、渔业等各领域合作,使海洋成为连接亚洲国家的和平、友好、合作之海。 - ( boao2015 )
  2. Trabajaremos por un debido cumplimiento de la función gubernamental reguladora de la redistribución y promoveremos con celeridad la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos, al objeto de disminuir las disparidades en la distribución de los ingresos.
    履行好政府再分配调节职能,加快推进基本公共服务均等化,缩小收入分配差距。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Apoyamos y nos comprometemos completamente con fortalecer aún más el mandato de la OMS para coordinar la lucha internacional contra la pandemia, incluyendo la protección de los trabajadores de la salud de la primera línea, la entrega de suministros médicos, en particular las herramientas de diagnóstico, tratamientos, medicinas y vacunas. Reconocemos la necesidad de acciones urgentes de corto plazo para intensificar los esfuerzos globales para combatir la crisis de la COVID-19. Trabajaremos juntos con rapidez y con los interesados para cerrar la brecha de financiamiento del Plan Estratégico de Preparación y Respuesta de la OMS. Nos comprometemos además a proporcionar recursos inmediatos al Fondo de Respuesta Solidaria a la COVID-19 de la OMS, la Coalición para la Preparación e Innovación frente a Epidemias (CEPI) y a Gavi, la Alianza para las Vacunas, sobre una base voluntaria. Hacemos un llamado a todos los países, organizaciones internacionales, el sector privado, entidades filantrópicas e individuos para que contribuyan a estos esfuerzos.
      我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊疗方法、药品和疫苗。我们承认有必要采取紧急短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。我们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的资金缺口。我们承诺在自愿基础上,立即向世卫组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。我们呼吁所有国家、国际组织、私人部门、慈善团体和个人提供捐资。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  4. Consistente con las necesidades de nuestros ciudadanos, trabajaremos para garantizar el flujo de suministros médicos vitales, productos agrícolas críticos y otros bienes y servicios a través de las fronteras y trabajaremos para resolver las interrupciones de las cadenas de suministro mundiales, para apoyar la salud y el bienestar de las personas.
      为满足民众所需,我们将努力确保重要医疗用品、关键农产品和其他商品和服务的正常跨境流动,并努力解决全球供应链中断问题,从而保障全人类的健康和福祉。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  5. Trabajaremos rápidamente y decisivamente con las organizaciones internacionales en la línea de combate, principalmente la OMS, el FMI, el GBM y los bancos de desarrollo multilaterales y regionales, para desplegar un paquete financiero robusto, coherente, coordinado y rápido y para abordar cualquier brecha en su conjunto de herramientas. Estamos listos para reforzar las redes mundiales de seguridad financiera. Hacemos un llamado a todas estas organizaciones a reforzar más la coordinación de sus acciones, incluyendo con el sector privado, para apoyar a los países emergentes y en desarrollo que enfrentan los efectos sanitarios, económicos y sociales de la COVID-19.
      我们将同一线国际组织,特别是世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行以及多边和区域开发银行一道,迅速果断开展合作,部署强有力、协调一致、快速的一揽子金融计划,并填补各自政策工具箱中的空白。我们已准备好加强全球金融安全网。我们呼吁这些组织进一步协调行动,包括通过与私营部门的协调,以支持新兴国家和发展中国家应对新冠肺炎带来的卫生、经济和社会冲击。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024