1. Espero de todo corazón que la comunidad internacional trabaje conjuntamente en paz y armonía por una mayor cooperación, transforme la confrontación en colaboración, convierta la hostilidad en amistad para construir juntos un mismo destino que comparta toda la humanidad.
    我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。 - ( 习主席2016新年贺词 )
  2. Los departamentos correspondientes del gobierno central considerarán de manera activa adoptar medidas concretas para volver más conveniente que la gente de Hong Kong estudie, trabaje y viva en la parte continental, y para ofrecerles más oportunidades para que busquen desarrollar una carrera en la vasta parte continental. Estoy seguro que la gente de Hong Kong disfrutará perspectivas de desarrollo más brillantes y vivirán vidas mejores mientras contribuyen con su parte al desarrollo integral de China.
    中央有关部门还将积极研究出台便利香港同胞在内地学习、就业、生活的具体措施,为香港同胞到广阔的祖国内地发展提供更多机会,使大家能够在服务国家的同时实现自身更好发展,创造更加美好的生活。 - ( 习近平香港演讲 )
  3. Todo el Partido debe tener bien presente la condición básica de nuestra nación -la de hallarse en la etapa primaria del socialismo-, tener los pies plantados con firmeza en la mayor realidad -la de estar en la etapa primaria del socialismo-, perseverar firmemente en la línea fundamental del Partido -la línea vital del Partido y del Estado y la de la felicidad del pueblo-, y dirigir y unir al pueblo de todas las etnias del país para que, asumiendo la construcción económica como tarea central y persistiendo en los cuatro principios fundamentales y en la reforma y la apertura, se apoye en sus propios esfuerzos, trabaje duro y con espíritu emprendedor, y luche por hacer del nuestro un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello.
    全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大实际,牢牢坚持党的基本路线这个党和国家的生命线、人民的幸福线,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Hace pocos días, asistí a las celebraciones con motivo del 20º aniversario del retorno de Macao a la soberanía china. Me sentí satisfecho por la prosperidad y la estabilidad de este territorio chino. Las prácticas exitosas de Macao demuestran que el principio deun país, dos sistemases totalmente factible y goza de la simpatía y el apoyo de la mayoría. Mientras tanto, la situación de Hong Kong nos ha preocupado mucho en los últimos meses. ¿Cómo se puede tener un hogar en el que se viva y trabaje felizmente sin un entorno armonioso y estable? Sinceramente, deseo lo mejor para Hong Kong y los compatriotas hongkoneses. La prosperidad y la estabilidad no son solo el deseo de los compatriotas hongkoneses, sino también el deseo común de todo el pueblo de China.
    前几天,我出席了澳门回归祖国20周年庆祝活动,我为澳门繁荣稳定感到欣慰。澳门的成功实践表明,“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。近几个月来,香港局势牵动着大家的心。没有和谐稳定的环境,怎会有安居乐业的家园!真诚希望香港好、香港同胞好。香港繁荣稳定是香港同胞的心愿,也是祖国人民的期盼。 - ( 2020年习近平新年贺词 )
  5. Se realizará como es debido el trabajo de colocar a los graduados de los centros docentes superiores, a los militares licenciados, a los trabajadores emigrados del campo y a otros colectivos prioritarios; se perfeccionarán las políticas de apoyo al empleo de personas con discapacidad, miembros de familias sin ninguno que trabaje y otras personas con dificultades; y se promoverá la recolocación de los desempleados.
    做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作,完善残疾人、零就业家庭成员等困难人员就业帮扶政策,促进失业人员再就业。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024