1. armonía que no excluya las diferencias
    和而不同 - ( 习近平引用过 )
  2. Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida.
    中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 - ( 习近平引用过 )
  3. La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño.
    得其大者可以兼其小 - ( 习近平引用过 )
  4. La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño.” Únicamente incorporando los ideales de su vida a la causa del país y de la nación, podrá uno coronar con éxito una empresa.
    “得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。 - ( 习近平引用过 )
  5. En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad.
    行百里者半九十 - ( 习近平引用过 )
  6. En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad. Por consiguiente, cuanto más cerca estemos de alcanzar el objetivo de la gran revitalización de la nación china, tanto menos podremos relajarnos y tanto más deberemos redoblar nuestros esfuerzos e intensificar la movilización de las grandes masas juveniles para que luchen por él.
    行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。 - ( 习近平引用过 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024