1. El pueblo chino está trabajando al unísono para completar la construcción deuna sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos y profundizar lareforma, promover el imperio de la ley y garantizar una conducta estricta delPartido. Nuestro objetivo es materializar los dos objetivos centenarios para eldesarrollo chino y hacer realidad el sueño chino del gran rejuvenecimientonacional. Deseo usar esta oportunidad para reafirmar el compromiso de China conel camino del desarrollo pacífico y la promoción de la cooperación y eldesarrollo común en la región Asia-Pacífico. China se mantendrá firme en sudeterminación y sus políticas estarán diseñadas para lograr este propósito.
    中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。借此机会,我愿重申,在前进的道路上,中国坚持和平发展,决心不会动摇;坚持共同发展,理念不会动摇;坚持亚太合作发展,政策不会动摇。 - ( boao2015 )
  2. Tiró del borde donde el papel se unía con el suelo y la espantosa moqueta.
    她从墙和那糟糕的内嵌地毯接壤的地方开始撕拉墙纸。 - ( bookworm )
  3. En el momento en que los coches policiales se perdieron en el tráfico, entre tus compatriotas estallaron un aplauso emocionante, la gente se te acercó, te levantó al unísono y te arrojó hacia el cielo. Tu leyenda corría como pólvora entre toda la comunidad musulmana. Decían que eras defensor incuestionable de los marroquíes. No acudió enseguida a la comisaría sino, con la ayuda de tres familias adineradas, fundó tu propia academia casera. Los ancianos empezaron a llamarte profesor Abdul, los jóvenes te cedían asientos cuando cogías el metro, el embajador marroquí te invitó a fiestas caritativas.
    就在警车消失在车水马龙中时,在你的同胞之间响起了热烈的掌声,人群走进你并一下子将你抱起,然后抛向了空中。你的传奇故事就这样在穆斯林团体中传开了,大家都说你是摩洛哥人毋庸置疑的捍卫者。你没有立刻跑去警局,而是借助三个家族的财力,成立了自己的家庭式学校。长者们开始称你为老师,年轻人在地铁上给你让座,摩洛哥的大使请你出席慈善晚宴。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  4.   40. En mayo de 1996, el gobierno chino anunció las líneas de base de la parte del mar territorial adyacente al continente, compuestas por líneas rectas que unían los 49 puntos de base adyacentes desde Gaojiao de Shandong hasta Junbijiao de Hainan, así como las líneas de base del mar territorial adyacente al archipiélago Xisha, formadas por líneas rectas que unían los 28 puntos de base adyacentes, y declaró que más adelante establecería el resto de líneas de base del territorio marítimo.
    40. 1996年5月,中国政府宣布中国大陆沿海由山东高角至海南岛峻壁角49个领海基点和由直线相连的领海基线,以及西沙群岛28个领海基点和由直线相连的基线,并宣布将另行公布其余领海基线。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. En junio del año pasado, el Presidente Juan Carlos Varela y yo tomamos la decisión política trascendental de establecer las relaciones diplomáticas entre China y Panamá. Se trata de un gran acontecimiento tan meritorio en el presente como beneficioso para las futuras generaciones. A nivel mundial, se enarbola una bandera que señala las tendencias primordiales de la época y la aspiración común de nuestros pueblos. Toda la comunidad internacional ha escuchado la declaración de Panamá de adherirse a la política de una sola China y percibido la voluntad de nuestros pueblos de respaldar al unísono el desarrollo de las relaciones bilaterales.
      去年6月,我和巴雷拉总统共同作出重大政治决断,中巴正式建交。对两国,这是一件功在当今、利在千秋的盛事。对世界,这是一面昭示大势所趋、人心所向的旗帜。国际社会倾听巴拿马恪守一个中国政策的正义宣言,两国人民一致支持中巴关系发展。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024