1. 3. Veía yo que aquella gente se molestaba mucho con lo que les decíamos.
    我看到那些人因为我们跟他们说的话而感到很不愉快。 - ( lexico )
  2. Pero cuando me veían, decían:
    但是当他们来看我时,说: - ( xxx2 )
  3. El resto - vóleibol, gimnasia, atletismo, incluso, ciclismo -, lo veía en la televisión.
    剩下还有—排球,体操,田径,包括自行车运动—,这些他在电视里都看到了。 - ( xxx2 )
  4. Quería bailar con ella pero no la veía por ningún lado.
    我想和她一起跳舞但是我在哪都没看到她。 - ( xxx2 )
  5. Y cuando cortaba una, veía otra más bonita, y otra y otra, y sin darse cuenta se fue adentrando en el bosque.
    她每采下一朵花,总觉得前面还有更美丽的花朵,便又向前走去,结果一直走到了林子深处。 - ( 小红帽 )
  6. Hacía mucho tiempo que no le veía.
    我很久没见过他了。 - ( 网友翻译 )
  7. No se veía a nadie en la calle.
    街上谁也看不见。 - ( 网友翻译 )
  8. «Yo no soy tonto -pensó el hombre-, y el empleo que tengo no lo suelto. Sería muy fastidioso. Es preciso que nadie se cuenta». Y se deshizo en alabanzas de la tela que no veía, y ponderó su entusiasmo por aquellos hermosos colores y aquel soberbio dibujo.
    “我并不愚蠢呀!”这位官员想,“这大概是我不配有现在这样好的官职吧?这也真够滑稽,但是我决不能让人看出来!”因此,他就把他完全没有看见的布称赞了一番,同时对他们保证说,他对这些美丽的颜色和巧妙的花纹感到很满意。 - ( 皇帝的新装 )
  9. -¿Verdad que es admirable? -preguntaron los dos honrados dignatarios-. Fíjese Vuestra Majestad en estos colores y estos dibujos -y señalaban el telar vacío, creyendo que los demás veían la tela.
    “您看这布华丽不华丽?”那两位诚实的官员说,“陛下请看:多么美的花纹!多么美的色彩!”他们指着那架空织布机,因为他们相信别人一定可以看得见布料。 - ( 皇帝的新装 )
  10. Oh, , es muy bonita! -dijo-. Me gusta, la apruebo-. Y con un gesto de agrado miraba el telar vacío; no quería confesar que no veía nada.
    “哎呀,真是美极了!”皇帝说,“我十二分地满意!”于是他就点头表示出他的满意。他仔细地看着织布机,因为他不愿意说出他什么也没有看见。 - ( 皇帝的新装 )
  11. ! -asintieron todos los cortesanos, a pesar de que no veían nada, pues nada había.
    “一点也不错。”所有的骑士都说。可是他们什么也没有看见,因为什么东西也没有。 - ( 皇帝的新装 )
  12. -Muy bien, estoy a punto -dijo el Emperador-. ¿Verdad que me sienta bien? - y volviose una vez más de cara al espejo, para que todos creyeran que veía el vestido.
    “对,我已经穿好了,”皇帝说,“这衣服合我的身吗?”于是他又在镜子面前把身子转动了一下,因为他要使大家觉得他在认真地观看他的美丽的新装。 - ( 皇帝的新装 )
  13. Los ayudas de cámara encargados de sostener la cola bajaron las manos al suelo como para levantarla, y avanzaron con ademán de sostener algo en el aire; por nada del mundo hubieran confesado que no veían nada.
    那些托后裙的内臣都把手在地上东摸西摸,好像他们正在拾取衣裙似的。他们开步走,手中托着空气——他们不敢让人瞧出他们实在什么东西也没有看见。这样,皇帝就在那个富丽的华盖下游行起来了。 - ( 皇帝的新装 )
  14. Nadie permitía que los demás se diesen cuenta de que nada veía, para no ser tenido por incapaz en su cargo o por estúpido. Ningún traje del Monarca había tenido tanto éxito como aquél.
    谁也不愿意让人知道自己什么也看不见,因为这样就会显示自己不称职,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服从来没有获得过这样的称赞。 - ( 皇帝的新装 )
  15. "Hacía tiempo que no le veía, ¿qué tal?"
    好久不见了,您好吗? - ( 1000 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024