跳转到主要内容

1 Gracias a todos, muchas gracias. Saben, resulta difícil creer que hayan pasado ocho años desde que vine a esta convención y les hablé de por qué pensaba que mi marido debía ser presidente.

谢谢各位,谢谢。真是令人难以置信,八年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告诉诸位,为什么我的丈夫应该成为总统。

2 ¿Recuerdan cómo les hablé de su carácter y convicciones, de su decencia y talante? Cualidades que hemos visto cada día que ha servido a nuestro país en la Casa Blanca.

大家还记得吗,我向你们介绍他的品质与信念,说着他的正派与慈悲,以及他在白宫为国操劳的每一天向我们展现的所有优点。

3 En aquella ocasión también les hablé de nuestras hijas, de que son el centro de nuestros corazones, de nuestro mundo.

我那时还向各位说起我们的女儿,说起她们是我们宝贝的心头肉,是我们眼里世界的中心。

4 Durante nuestro periodo en la Casa Blanca fuimos felices de verlas crecer y pasar de ser unas alegres y agitadas niñas a serenas jovencitas, un viaje que empezó poco después de llegar a Washington.

在白宫度过的这段时光里,我们欢欣地看着她们从热情活泼的小女孩长大为举止沉稳的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿之时就已开始的成长旅程。

5 En su primer día en su nuevo colegio, nunca olvidaré aquella fría mañana de invierno mientras veía cómo nuestras hijas, de 7 y 10 años, se apretaban dentro de aquellos todoterreno negros con todos aquellos enormes hombres armados.

我永远不会忘记她们第一天出发去新学校的场景。那个冬天的早晨,我目送我们7岁和10岁的女儿钻进黑色的SUV车里,陪着她们的全是持枪的壮汉。

6 Miraba sus caritas pegadas a la ventanilla y lo único que pensaba era: ¿Qué hemos hecho?

我看着她们把小脸贴在车窗上往外张望,那时候我想到的唯一一件事是:我们这是做错了什么?

7 En ese momento me di cuenta de que nuestra época en la Casa Blanca moldearía aquello en lo que más tarde se convertirían, y que según cómo gestionáramos esa experiencia, las formaría, o las quebraría.

对,就是在那一刻,我意识到,在白宫的日子将会对她们的成长蜕变起到至关重要的影响。我们若能好好地应对这段经历,这段日子将会成就她们;如果不能,这些经历则会把她们带入歧途。

8 En eso pensamos Barak y yo cada día mientras tratamos de guiar y proteger a nuestras hijas de los desafíos de esta inusual vida en el primer plano. Les apremiamos a ignorar a aquellos que cuestionan el civismo o la honestidad de su padre.

这就是我和巴拉克每一天所思考的问题。我们努力地引导我们的孩子,保护她们不受这聚光灯之下的不寻常生活的伤害,鼓励她们不去在意别人对她们的爸爸的国籍或信念的质疑。

9 Insistimos en que el lenguaje de odio que oyen de boca de personajes públicos en la televisión no representa el verdadero espíritu de este país.

我们坚持让她们相信,电视上那些公共人物说出来的满带恨意的话并不能代表这个国家真正的精神。

10 Les explicamos que cuando alguien es cruel o se comporta como un matón, uno no se rebaja a su nivel. Nuestro lema es que cuando ellos caen bajo, nosotros apuntamos alto.

我们向她们解释,有些人可能残忍而霸道,但这不意味着你可以堕落到与他们一样。绝不可以,我们的信条是,当别人往道德的低处走时,我们要继续向高处前行。

11 En cada palabra que pronunciamos, en cada una de nuestras acciones, sabemos que nuestras hijas nos están mirando. Como padres, somos sus máximos ejemplos. Y les diré que Barak y yo seguimos esa misma conducta en nuestros trabajos como presidente y primera dama porque sabemos que nuestras palabras y acciones importan, no solo para nuestras hijas, sino para los niños de este país, niños que nos cuentan: "Te he visto en televisión" o "he hecho una redacción sobre ti para el colegio".

我们知道,父母的言行举止时时刻刻都被孩子们所关注,我们是她们最重要的榜样。我想告诉各位,巴拉克和我一直以同样的心态对待总统与第一夫人的工作。因为我们深知,我们所说的话,我们所做的事,不仅仅被自家孩子所关注,更同时被这个国家所有的孩子听到和看到。

12 Niños como el pequeño negro que miró a mi marido con ojos llenos de esperanza y le preguntó: "¿Mi pelo es igual que el suyo?"

这些孩子可能会对我说,“我在电视上看过你”或是“我在一份作业里写了你”,也可能就像那个抬头带着希望看着我丈夫的黑人小男孩,心里充满好奇,“我的头发和你的是一样的吗?”

13 No se confundan, el próximo mes de noviembre cuando vayamos a las urnas, eso es lo que estaremos decidiendo. No demócratas o republicanos, no izquierda o derecha.

毫无疑问,今年11月我们去投票时,要做的就是这样一个决定,不是选择民主党或共和党,也不管左翼右翼之分。

14 En estas y en todas las elecciones se trata de quién tendrá el poder que moldeará las vidas de nuestros hijos durante los cuatro u ocho próximos años.

就同每一场选举一样,这场选举决定的是由谁来掌握一个大权,由谁来影响塑造孩子们生命中接下来的四年或六年。

15 Estoy aquí esta noche porque en estas elecciones solo hay una persona en la que confío para asumir esa responsabilidad, solo una persona que está realmente preparada para ser presidenta de Estados Unidos, y es nuestra amiga Hillary Clinton.

今晚,我站在这里,因为在这场选举中,只有一个人,让我放心地将这个责任交付;只有一个人,我相信真正有能力胜任美国总统一职。这个人就是我们的朋友,希拉里•克林顿。