1. Gracias a todos, muchas gracias. Saben, resulta difícil creer que hayan pasado ocho años desde que vine a esta convención y les hablé de por qué pensaba que mi marido debía ser presidente.
    谢谢各位,谢谢。真是令人难以置信,八年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告诉诸位,为什么我的丈夫应该成为总统。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  2. ¿Recuerdan cómo les hablé de su carácter y convicciones, de su decencia y talante? Cualidades que hemos visto cada día que ha servido a nuestro país en la Casa Blanca.
    大家还记得吗,我向你们介绍他的品质与信念,说着他的正派与慈悲,以及他在白宫为国操劳的每一天向我们展现的所有优点。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  3. En aquella ocasión también les hablé de nuestras hijas, de que son el centro de nuestros corazones, de nuestro mundo.
    我那时还向各位说起我们的女儿,说起她们是我们宝贝的心头肉,是我们眼里世界的中心。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  4. Durante nuestro periodo en la Casa Blanca fuimos felices de verlas crecer y pasar de ser unas alegres y agitadas niñas a serenas jovencitas, un viaje que empezó poco después de llegar a Washington.
    在白宫度过的这段时光里,我们欢欣地看着她们从热情活泼的小女孩长大为举止沉稳的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿之时就已开始的成长旅程。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  5. En su primer día en su nuevo colegio, nunca olvidaré aquella fría mañana de invierno mientras veía cómo nuestras hijas, de 7 y 10 años, se apretaban dentro de aquellos todoterreno negros con todos aquellos enormes hombres armados.
    我永远不会忘记她们第一天出发去新学校的场景。那个冬天的早晨,我目送我们7岁和10岁的女儿钻进黑色的SUV车里,陪着她们的全是持枪的壮汉。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  6. Miraba sus caritas pegadas a la ventanilla y lo único que pensaba era: ¿Qué hemos hecho?
    我看着她们把小脸贴在车窗上往外张望,那时候我想到的唯一一件事是:我们这是做错了什么? - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  7. En ese momento me di cuenta de que nuestra época en la Casa Blanca moldearía aquello en lo que más tarde se convertirían, y que según cómo gestionáramos esa experiencia, las formaría, o las quebraría.
    对,就是在那一刻,我意识到,在白宫的日子将会对她们的成长蜕变起到至关重要的影响。我们若能好好地应对这段经历,这段日子将会成就她们;如果不能,这些经历则会把她们带入歧途。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  8. En eso pensamos Barak y yo cada día mientras tratamos de guiar y proteger a nuestras hijas de los desafíos de esta inusual vida en el primer plano. Les apremiamos a ignorar a aquellos que cuestionan el civismo o la honestidad de su padre.
    这就是我和巴拉克每一天所思考的问题。我们努力地引导我们的孩子,保护她们不受这聚光灯之下的不寻常生活的伤害,鼓励她们不去在意别人对她们的爸爸的国籍或信念的质疑。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  9. Insistimos en que el lenguaje de odio que oyen de boca de personajes públicos en la televisión no representa el verdadero espíritu de este país.
    我们坚持让她们相信,电视上那些公共人物说出来的满带恨意的话并不能代表这个国家真正的精神。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  10. Les explicamos que cuando alguien es cruel o se comporta como un matón, uno no se rebaja a su nivel. Nuestro lema es que cuando ellos caen bajo, nosotros apuntamos alto.
    我们向她们解释,有些人可能残忍而霸道,但这不意味着你可以堕落到与他们一样。绝不可以,我们的信条是,当别人往道德的低处走时,我们要继续向高处前行。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024