跳转到主要内容

1 Una comunidad de futuro compartido para la humanidad

命运共同体

2 La comunidad del destino común de la humanidad tiene como objetivo perseguir los intereses nacionales, tener en cuenta las preocupaciones legítimas de otros países y promover el desarrollo común de todos los países en la búsqueda del desarrollo nacional. Los seres humanos tienen una sola tierra y todos los países comparten un mundo. Deben defender la conciencia de "comunidad de destino común de la humanidad".

释义:命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。人类只有一个地球,各国共处一个世界,要倡导“人类命运共同体”意识。

3 El presidente chino, Xi Jinping, pidió el 18 de enero de 2018 construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad y lograr un desarrollo compartido y beneficioso para todos en medio de crecientes desafíos y riesgos.

2018年1月18日,中国国家主席习近平呼吁构建人类命运共同体,以此在不断增长的挑战和风险中实现共享共赢发展。

5 El koi es un pez que tiene un alto valor ornamental y alimenticio. Hoy en día, a menudo se usa como una palabra popular en internet y es un fenómeno de la red social. Enviar una imagen de este pez es señal de buena suerte. Una actividad llamada "koi chino" en la plataforma de pago Alipay, en la cual la chica ganadora final recibió un galardón de valor de más de 100 millones de yuanes, han hecho que la palabra "Koi" se popularice aún más, y ahora es ampliamente utilizada como símbolo de buena suerte.

释义:锦鲤是一种鱼类,具有极高的观赏和饲养价值。而现在常用作网络流行词,是一种社交网络现象,也就是希望通过转发锦鲤图片求好运。今年的转发“杨超越锦鲤”和支付宝的“中国锦鲤”信小呆又让“锦鲤”一词火了一把,现在普遍认为该词是好运的象征。

6 Las variedades de Koi se distinguen por su coloración, diseño y escalado.

不同种类的锦鲤由其颜色、花纹以及鱼鳞的形状决定。

7 Imágenes de la carpa de lujo han sido ampliamente publicadas en Weibo.

锦鲤图片在微博上疯传。

9 Camarero era originalmente la persona encargada de recibir a clientes en las antiguas casas de , bodegas, hoteles y otros lugares. Los principales líderes de Zhejiang han defendido que los departamentos gubernamentales y los cuadros principales deben ser buenos a la hora de servir a las empresas y a loscamarerosde nivel base. La palabracamareroevolucionó gradualmente hacia un nuevo significado, refiriéndose a los departamentos gubernamentales y cuadros líderes que promueven el desarrollo económico y brindan servicios inteligentes a las empresas. Este año, los principales líderes de Shanghai también destacaron que "el gobierno debe esforzarse por hacer un buen trabajo como 'camareros'". Llevar adelante el espíritu de los "camareros" es la reorientación del papel de los departamentos gubernamentales y los cuadros dirigentes en la estructura social y económica, y es una medida concreta para profundizar las reformas en la nueva era.

释义:店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。“店小二”便逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。

10 El liderazgo del camarero es una estrategia de liderazgo en la que el objetivo principal del líder es servir.

服务型领导力是一种领导力哲学,即领导者的主要目标是服务。

11 El camarero retira las migas de pan de la mesa.

服务员清理了桌上的面包屑。

13 Video y documentos sobre la deuda de Zhao Yong, una mujer de Tangshan, provincia de Hebei, publicados en noviembre de 2017. Dos años antes, en 2015, el padre de Zhao Yong sufrió un accidente de coche y quedó en estado vegetativo después de varias operaciones. Huang Shufen, la conductora del accidente, no tomó la iniciativa de sufragar los gastos médicos ni se disculpó sinceramente durante dos años. En su desesperación, Zhao Yong anunció los atrasos en la compensación de Huang Shufen con un audio y un video, realizando un "juramento al estilo de libro de texto". El 22 de diciembre de 2017, Huang Shufen fue arrestada por el accidente de tráfico. El 9 de agosto de 2018 se publicó su sentencia de cárcel.

释义:2017年11月,河北唐山人赵勇发布的追债文章和视频。2015年,赵勇父亲遭遇车祸,历经数次手术后成为植物人。肇事司机黄淑芬,两年来既未主动承担医疗费也没有真诚道歉。无奈之下,赵勇公布了数段黄淑芬拖欠赔偿的“教科书式耍赖”的音视频。2017年12月22日,黄淑芬因涉嫌交通肇事罪,执行逮捕。随着视频的“热传”,“教科书式”也逐渐流传开来,人们用它来指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”“完美的”等,形容某事做得非常标准、规范,如“教科书式表演”“教科书式避险”“教科书式设计”等等。同时,语言运用中也出现了“教科书式耍赖”“教科书式下套”“教科书式坑人”等说法,这是对“教科书式”的反用。

14 Una mujer que se popularizó como la "evasora de la deuda del libro de texto" por negarse a compensar a la víctima de un accidente de coche que ella provocó ha sido condenada a ocho meses de prisión.

一名女子因拒绝赔偿车祸受害者而被判入狱8个月,人称“教科书式老赖”,名誉扫地。