1. En esta temporada primaveral rebosante de esperanza en el hemisferio austral, me complace sobremanera venir a Buenos Aires, a invitación del Presidente Mauricio Macri, para asistir a la Cumbre del G20 y realizar una visita de Estado a la República Argentina.
      在南半球充满希望的阳春时节,我很高兴应毛里西奥·马克里总统邀请,出席二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会,并对阿根廷共和国进行国事访问。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  2. Tal como reza un proverbio chino, "la íntima amistad borra la lejanía", más allá de la inmensa distancia geográfica entre China y Argentina, a nuestros pueblos les unen el amor a la paz y la solidaridad recíproca. Los lazos bilaterales, a prueba de los vaivenes de la situación internacional, se han vuelto un caso ejemplar para la vinculación orientada a la unidad, la cooperación y el desarrollo entre países emergentes y en vías de desarrollo.
      “海内存知己,天涯若比邻。”中阿两国虽然相距遥远,但两国人民热爱和平,相知相守。两国关系经历了国际风云变幻考验,成为新兴市场国家和发展中国家团结合作、共同发展的典范。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  3. China y Argentina son amigos de confianza mutua. En nada más de dos años, el Presidente Mauricio Macri y yo hemos tenido cuatro encuentros, que, además de dar fe de la alta importancia asignada por ambas partes a las relaciones bilaterales, nos permiten llegar a relevantes consensos sobre el ulterior desarrollo de las mismas. China apoya firmemente a Argentina en la búsqueda de un camino de desarrollo acorde con sus realidades nacionales y tiene plena confianza en su perspectiva de desarrollo. Los mecanismos de la Comisión Intergubernamental Binacional Permanente, el Diálogo Estratégico para la Cooperación y la Coordinación Económica, la Comisión de Diálogo Político Interparlamentario, la Comisión Mixta Económico-Comercial, entre otros, marchan con buenos resultados, inyectando fuerte dinamismo y energía a los lazos bilaterales. Ambos países siempre se han respaldado la una a la otra en los temas concernientes a la soberanía e integridad territorial nacional.
      ——中阿是相互信任的好朋友。短短两年多来,我同马克里总统4次会晤,就双边关系发展达成重要共识,也感受到双方对发展中阿关系的高度重视。中方坚定支持阿根廷探索符合本国国情的发展道路,对阿根廷未来发展充满信心。目前,中阿政府间常设委员会、经济合作与协调战略对话、议会政治对话委员会、经济贸易混合委员会等机制运行顺畅,为两国关系不断取得新进展注入了强劲动力。中阿在尊重主权、维护领土完整等问题上也始终相互支持。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  4. China y Argentina son socios de desarrollo común. Hoy por hoy, China es el segundo socio comercial y primer destino de la exportación agroalimentaria argentina. El comercio bilateral alcanzó los USD 13.800 millones en 2017, multiplicándose por casi 2300 veces respecto a la cifra cuando se iniciaban las relaciones diplomáticas. A los consumidores chinos les encantan las frutas, la carne vacuna, el vino y los mariscos, entre otros productos argentinos. Superan los USD 10.000 millones las inversiones chinas en Argentina, que abarcan infraestructuras, energía, comunicaciones y agricultura, y crean decenas de miles de empleos locales. “Hecho en Chinaytecnología chinaayudan a mejorar la conectividad de Argentina y por lo tanto aumentar su competitividad. La cooperación financiera, que incluye el intercambio de monedas (swap) ampliado y la apertura de filiales de instituciones financieras chinas en Argentina, está al servicio del desarrollo socio-económico del país.
      ——中阿是共同发展的好伙伴。目前,中国是阿根廷第二大贸易伙伴、第一大农产品出口目的地国。2017年,双边贸易额138亿美元,与建交时相比,增长近2300倍。阿根廷新鲜水果、牛肉、红酒、海产品等受到中国消费者欢迎。中国在阿根廷投资超过100亿美元,涵盖基础设施建设、能源、通信、农业等领域,创造了数以万计的工作岗位。中国制造、中国技术助力阿根廷更好实现互联互通,提高竞争力。中阿扩大本币互换规模,中国金融机构在阿根廷设立分支机构,金融合作为阿根廷经济社会发展提供了支持和服务。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  5. China y Argentina son compañeros de aprendizaje mutuo. Los argentinos se destacan por tener los pies hábiles para dos cosas, el fútbol y el tango. Se han incorporado a las ligas de fútbol chinas jugadores y entrenadores argentinos, mientras que jóvenes futboleros chinos se adiestran en Argentina. En ciudades chinas se establecen asociaciones y clubes de tango, con bailarines que participan y empiezan a llevarse trofeos en los campeonatos mundiales de Tango. Paralelamente, se presentanla fiebre de Chinayla fiebre del chino mandarínen Argentina. Jorge Luis Borges, quien en sus obras hizo repetida referencia a elementos chinos como Chiang Tzu que soñaba ser una mariposa (El bastón de laca) y la Gran Muralla, tenía un bastón de laca chino que le gustaba mucho. Este año a los festivales de la Fiesta de Primavera celebrados en Argentina concurrieron más de 800 mil argentinos y las plazas de los institutos Confucio y escuelas públicas bilingüe chino-español son muy solicitadas. Las dos partes además están optimizando la conexión área para que más turistas chinos puedan contemplar in situ los glaciares y cataratas de Argentina y conocer su cultura gaucha.
      ——中阿是兼收并蓄的好知音。阿根廷人有引以为豪的两双脚,一双用来踢足球,另一双用来跳探戈。当前,不少阿根廷球员和教练加盟中国足球联赛,成批次的中国青少年赴阿根廷接受足球训练。中国很多城市成立了探戈舞协会和俱乐部,中国选手参加探戈世界锦标赛并屡屡获奖。“中国热”、“汉语热”在阿根廷热度不减。文学巨匠博尔赫斯在《漆手杖》等作品中多次提及庄周梦蝶、长城等中国元素,并且有一根心爱的中国漆手杖。今年,超过80万人次的阿根廷民众参加了在当地举行的春节庙会,孔子学院和公立全日制中西双语学校更是座无虚席。双方还在不断优化航班衔接,便利更多中国游客领略阿根廷冰川、瀑布、高乔文化的魅力。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  6. Hoy en día, en medio de los profundos cambios sin precedente en el último centenario, la multipolarización mundial y la globalización económica se han convertido en corrientes imparables, con crecientes desafíos globales nada desdeñables. Tanto China como Argentina se encuentran en etapa clave de desarrollo: el pueblo chino se empeña por hacer realidad la gran revitalización de la nación mientras que el pueblo argentino lucha por el robustecimiento de su país. Debemos captar las oportunidades históricas y acomodarnos a los tiempos para crear juntos una nueva era de la Asociación Estratégica Integral China-Argentina, en mayor beneficio de los pueblos.
      当今世界正在经历百年未有之大变局。世界多极化、经济全球化势头不可阻挡,日益频发的全球性挑战也不容忽视。中阿两国正处于各自发展的关键阶段。中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力,阿根廷人民也在为实现发展振兴的阿根廷梦而努力。让我们抓住历史机遇,顺应时代潮流,携手开创中阿全面战略伙伴关系新时代,更好造福两国人民。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  7. Primero, reforzar la comunicación estratégica y perseverar en el respeto y la confianza recíprocos. Debemos planificar con una perspectiva más amplia el desarrollo de las relaciones binacionales, intensificar contactos en los diversos campos y niveles, entre gobiernos, parlamentos, partidos políticos y autoridades locales, intercambiar experiencias de gobernación del país, promover aún más el conocimiento recíproco y la confianza mutua política, y seguir apoyándonos, el uno al otro, en las cuestiones relativas a nuestros respectivos intereses medulares y preocupaciones fundamentales.
      第一,加强战略沟通,坚持互尊互信。以更广阔的视野谋划两国关系发展蓝图,加强政府、议会、政党、地方等各领域各层级交往,密切治国理政经验交流,不断增进相互了解和政治互信,在事关彼此核心利益和重大关切问题上继续相互坚定支持。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  8. Segundo, profundizar la cooperación sustancial en aras de beneficio mutuo y ganancia compartida. Debemos articular mejor nuestras estrategias de desarrollo e impulsar en común la iniciativa de la Franja y la Ruta, dando prioridad a infraestructura, energía, agricultura, minería y manufactura, etc. Avanzar en la facilitación comercial y aprovechar mejor el comercio electrónico y otras modalidades innovadoras de cooperación. Damos la bienvenida a la parte argentina a seguir tomando parte en la Exposición Internacional de Importaciones de China y aumentar sus exportaciones hacia nuestro país. Nos gustaría introducir más productos y servicios de alto valor agregado argentinos al mercado chino y coadyuvar la transformación de Argentina del granero mundial al supermercado mundial, si así lo desea.
      第二,深化务实合作,实现互利双赢。加强两国发展战略对接,共同推进“一带一路”建设。不断深化基础设施建设、能源、农业、矿业、制造业等重点领域合作,推进贸易便利化安排,用好电子商务等合作新模式。我们欢迎阿方继续参加中国国际进口博览会,扩大对华出口。期待更多阿根廷高附加值产品及服务进入中国市场,助力阿根廷从“世界粮仓”向“世界超市”转型。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  9. Tercero, ampliar intercambio cultural y fortalecer aprendizaje mutuo. Debemos estimular las visitas recíprocas entre nuestros ciudadanos, ampliar intercambio y colaboración en las áreas de cultura, educación, ciencia y tecnología, autoridades locales, deporte y turismo, facilitar el viaje de las personas y compartir experiencias de desarrollo, con miras a cimentar aún mejor las bases de amistad entre nuestras poblaciones.
      第三,扩大人文交流,加强互学互鉴。鼓励两国民间往来,扩大文化、教育、科技、地方、体育、旅游等领域交流合作,实施更多便利人员往来的措施,分享发展经验,夯实中阿友好民意基础。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  10. Cuarto, fortalecer la coordinación y la cooperación en apoyo y ayuda mutuos. Debemos fomentar la coordinación en los foros multilaterales como la ONU, el G20, la OMC y el G77, para apoyar el proceso de globalización económica y el sistema multilateral de comercio, salvaguardar los intereses fundamentales de los países emergentes y en desarrollo, y hacer contribuciones a la paz mundial, la economía mundial abierta y una comunidad de destino de la humanidad.
      第四,增强协调配合,继续互帮互助。加强双方在联合国、二十国集团、世界贸易组织、七十七国集团等多边框架内协作,支持经济全球化和多边贸易体制,维护新兴市场国家和广大发展中国家根本利益,为维护世界和平、建设开放型世界经济、推动构建人类命运共同体作出应有贡献。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024