1. Avanzar juntos hacia un futuro compartido
     携手前进,共创未来 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  2. Pronto haré una visita de Estado a la República de Panamá, a invitación del Presidente Juan Carlos Varela. Esta será mi primera visita a este país centroamericano y la primera de un Presidente chino en la historia, por lo que tengo grandes expectativas.
      应胡安·卡洛斯·巴雷拉总统邀请,我即将对巴拿马共和国进行国事访问。这是我首次访问贵国,也是中国国家主席首次到访巴拿马,我对此行充满期待。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  3. A muchos chinos, como también es el caso mío, no nos resulta desconocido su país sin haber pisado esta tierra, pues disfruta de fama mundial por el Canal de Panamá, el café geisha, y las ricas frutas tropicales como el banano. En los últimos años, bajo la conducción del Presidente Juan Carlos Varela, Panamá ha registrado un crecimiento acelerado, con enorme pujanza y dinamismo de mercado, traducido en la vida más acomodada y próspera del pueblo, y se ha convertido en una tierra privilegiada para vivir e invertir. Lo felicito y deseo que Panamá siga logrando renovados y mayores éxitos en el camino de desarrollo nacional de ahora en adelante.
      同很多中国人一样,我对贵国虽未曾亲至,但并不感陌生。巴拿马运河举世闻名,瑰夏咖啡声名远播,香蕉等热带水果享誉世界。近年来,在巴雷拉总统领导下,巴拿马经济快速发展,市场繁荣活跃,人民安居乐业,逐渐成为美洲的“人居天堂”和众多投资者眼中的“黄金热土”。我为此感到高兴,并衷心祝愿巴拿马在国家发展道路上不断取得新的更大成就。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  4. Los contactos amistosos entre China y Panamá se remontan a 160 años atrás, cuando los primeros chinos arribaron a Panamá para ayudar al pueblo panameño en la construcción de ferrocarril y del Canal. Terminaron por quedarse en esa tierra hospitalaria e insertarse en la sociedad local, para trabajar junto con los panameños en búsqueda de la felicidad y el bienestar. En reconocimiento a esta centenaria historia común, se ha instaurado en Panamá el Día de la Etnia China. En los años 60 del siglo pasado, el pueblo chino se solidarizó firmemente con el pueblo panameño en su lucha por recuperar la soberanía del Canal. Los mítines multitudinarios que con este motivo tuvieron lugar en diferentes lugares de China, a los que concurrieron 16 millones de personas, dejaron una memoria inolvidable para los chinos de aquella generación. Estas anécdotas realzan los lazos fraternales que unen a ambos pueblos.
      中巴两国人民的友好交往已延续160多年。160多年前,首批华人抵达巴拿马,帮助巴拿马人民修铁路、挖运河,最后留在了这片热情的土地上,积极融入当地社会,同巴拿马人民一道为了幸福而努力奋斗。为此,巴拿马政府专门设立了“华人节”。上世纪60年代,中国人民坚定声援巴拿马人民收回运河主权的正义斗争。为此,中国全国各地1600万人举行游行集会,成为那一代中国人难忘的记忆。这些都充分表明,两国人民血脉相连,心心相印。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  5. En junio del año pasado, el Presidente Juan Carlos Varela y yo tomamos la decisión política trascendental de establecer las relaciones diplomáticas entre China y Panamá. Se trata de un gran acontecimiento tan meritorio en el presente como beneficioso para las futuras generaciones. A nivel mundial, se enarbola una bandera que señala las tendencias primordiales de la época y la aspiración común de nuestros pueblos. Toda la comunidad internacional ha escuchado la declaración de Panamá de adherirse a la política de una sola China y percibido la voluntad de nuestros pueblos de respaldar al unísono el desarrollo de las relaciones bilaterales.
      去年6月,我和巴雷拉总统共同作出重大政治决断,中巴正式建交。对两国,这是一件功在当今、利在千秋的盛事。对世界,这是一面昭示大势所趋、人心所向的旗帜。国际社会倾听巴拿马恪守一个中国政策的正义宣言,两国人民一致支持中巴关系发展。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  6. En tan sólo un año y medio, los vínculos binacionales han cobrado fuerza con una extraordinaria cooperación desplegada en los más variados campos, redundando en beneficios tangibles para ambos pueblos. El presidente Juan Carlos Varela hizo su primera Visita de Estado a China y juntos hemos plasmado el plan maestro para el ulterior desarrollo de las relaciones bilaterales. China ha reforzado la posición como el segundo socio comercial de Panamá, el mayor proveedor de la Zona Libre de Colón y el segundo usuario del Canal de Panamá. En el marco de la Franja y la Ruta, ambas partes firmaron una serie de acuerdos que cubren los ámbitos de economía, comercio, finanzas, asuntos marítimos, aviación civil, turismo, cultura y educación, entre otros. La creciente presencia de empresas e instituciones chinas en Panamá ha desembocado en la creación de miles de puestos de empleo locales. El proyecto de la Ciudad Segura de Colón, ejecutado con asistencia china, servirá para proteger con eficacia la seguridad de los ciudadanos locales. El Centro de Convenciones Amador, cuya construcción está por finalizarse pronto, será la nueva sede de EXPOCOMER. La carne bovina, la piña, los mariscos y otros productos emblemáticos de Panamá, tras cumplir los trámites sanitarios y fitosanitarios a la brevedad, estarán servidos en la mesa de centenar de miles de consumidores chinos.
      一年半来,中巴关系强劲起步,各领域合作如雨后春笋般破土而出、茁壮成长,给两国人民带来了实实在在的利益。巴雷拉总统对中国进行首次国事访问,我们共同规划了中巴关系发展蓝图。中国保持巴拿马第二大贸易伙伴、科隆自由贸易区第一大供货国、巴拿马运河第二大用户地位。双方以共建“一带一路”为统领,签署经贸、金融、海事、民航、旅游、文化、教育等领域大量协议。中国企业和金融机构积极参与对巴拿马合作,为当地创造了数以千计的就业机会。中国援建的科隆平安城市项目将有效维护科隆市民安全,即将完工的阿玛多尔会展中心项目将成为巴拿马国际博览会新会址。巴拿马牛肉、菠萝、海产品等特色农产品正在履行输华检疫准入程序,相信很快就能摆上中国千家万户的餐桌。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  7. La parte china está estudiando, a propuesta panameña, la donación de un centro de educación denominado Ciudad de Esperanza en el oeste de Panamá, apto para dar enseñanza a 2000 estudiantes y mejorar sustancialmente la infraestructura educativa y la calidad docente en esa localidad. Las Clínicas Móviles: Amor Sobre Ruedas, en plena ejecución por la parte china, ofrecerán servicios médicos gratuitos a las mujeres que viven en las zonas apartadas de Panamá. Se han inaugurado el primer Instituto Confucio en Panamá y el primer vuelo directo entre China y Centroamérica, y Panamá ha adquirido el estatus de Destino Turístico Aprobado para turistas chinos. Hacia finales del año en curso, la parte china habrá de haber capacitado a cerca de 6000 funcionarios y técnicos panameños de distintas áreas, y cerca de mil alumnos panameños están cursando diversos estudios en China. Los académicos, think-tanks y medios de comunicación mantienen contactos frecuentes para aportar sugerencias y opiniones a favor del desarrollo de las relaciones sino-panameñas. Las fiebres por China y por Panamá en uno y otro país han generado en ambos pueblos un vehemente deseo de acercarse y conocerse mutuamente.
      根据巴方建议,中方正积极研究在巴拿马西部援建“希望之城”教育中心项目,将为2000多名当地学生提供教育服务,极大改善当地教育环境和质量。中方正在实施的爱心移动诊所项目将为巴拿马边远地区妇女提供免费医疗服务。巴拿马第一所孔子学院正式开课,中国和中美洲之间首条直航航线成功开通,巴拿马成为中国公民组团出境旅游目的地国。截至今年年底,中方共为巴方培养各领域官员和技术人员近6000人,近千名巴拿马学生在华学习。两国学者、智库、新闻媒体往来热络,共同为中巴关系发展建言献策、加油鼓劲。“中国热”和“巴拿马热”在两国同频共振,两国民众对增进彼此交流和相互认知的渴望势如泉涌。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  8. La ubicación privilegiada y las consecuentes facilidades de interconectividad constituyen piedra angular del desarrollo de Panamá, por lo que está lanzando la Estrategia Logística Nacional de 2030, con el objetivo de convertirse como un centro logístico de talla mundial. Dicha estrategia está en sintonía con la iniciativa china de construir conjuntamente la Franja y la Ruta. Sin duda, China y Panamá son socios naturales de cooperación en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Durante la visita del Presidente Juan Carlos Varela a mi país, Panamá suscribió con China el memorándum de entendimiento para la cooperación en el marco de La Franja y la Ruta, siendo el primer país de América Latina y el Caribe en hacerlo. Vamos a redoblar esfuerzos junto con la parte panameña para articular mejor sendas estrategias de desarrollo, en mayor beneficio de ambos pueblos.
      巴拿马以互联互通立国,当前正积极推进“2030年国家物流战略”,力求打造世界级物流中心。这一战略同我提出的共建“一带一路”倡议不谋而合。中巴可以说是共建“一带一路”的天然合作伙伴。去年巴雷拉总统访华期间,巴拿马成为首个同中方签署“一带一路”合作谅解备忘录的拉美和加勒比国家。接下来,我们愿同巴方一道,撸起袖子加油干,加强两国发展战略对接,更好造福两国人民。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  9. Primero, debemos ser socios de igualdad y confianza mutua. Ambas partes deben persistir en tratar y desarrollar los lazos bilaterales desde la altura estratégica y con una visión largoplacista, y brindarse la una a la otra comprensión y apoyo mutuo en los temas relativos a los intereses medulares y preocupaciones trascendentales, en aras de sentar una sólida base política para el desarrollo duradero, sano y estable de los vínculos binacionales.
      第一,我们要做平等互信的真诚伙伴。双方要始终从战略高度和长远角度看待和推动双边关系发展,相互理解和支持彼此核心利益和重大关切,为两国关系长期健康稳定发展筑牢政治基础。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  10. Segundo, debemos ser socios de desarrollo compartido. Siendo por igual países en desarrollo, China y Panamá tienen experiencias históricas similares y las mismas tareas de desarrollo de cara al futuro. Ambas partes deben aunar esfuerzos para propiciar un nuevo tipo de relaciones internacionales basadas en respeto mutuo, equidad, justicia, cooperación y ganancias compartidas, y promover la construcción de una comunidad de destino de la humanidad. Deben reforzar la concertación y coordinación en el plano multilateral, como la ONU y la OMC, en defensa común del sistema multilateral de comercio y en promoción de una economía mundial abierta.
      第二,我们要做休戚与共的发展伙伴。中国和巴拿马同为发展中国家,有着相同历史遭遇,面临共同的发展任务。双方要同心协力,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。双方要加强在联合国、世界贸易组织等多边场合的协调和配合,共同维护多边贸易体制,推动建设开放型世界经济。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024