1. INFORME SOBRE LA LABOR DEL GOBIERNO
    政府工作报告 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. (Presentado el 5 de marzo de 2018 ante la I Sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional)
    ——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Li Keqiang
    李克强 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. Primer Ministro del Consejo de Estado
    国务院总理  - ( 2018年政府工作报告 )
  5. Estimados diputados:
    各位代表: - ( 2018年政府工作报告 )
  6. En nombre del Consejo de Estado, voy a informar a esta Sesión de la Asamblea sobre la labor realizada por el Gobierno en los últimos cinco años y sobre las propuestas acerca del trabajo del presente, para que ustedes las examinen y los honorables miembros del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino formulen sus observaciones.
    现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。 - ( 2018年政府工作报告 )
  7. I. MIRADA RETROSPECTIVA A LA LABOR DE LOS ÚLTIMOS CINCO AÑOS
    一、过去五年工作回顾 - ( 2018年政府工作报告 )
  8. Los cinco años transcurridos desde la I Sesión de la XII Asamblea Popular Nacional hasta la fecha han sido un lustro sumamente extraordinario en el proceso de desarrollo de nuestro país. Ante una situación tanto interna como externa muy compleja y no menos intrincada, el Comité Central del Partido, nucleado alrededor del camarada Xi Jinping, unió y condujo al pueblo de las etnias de todo el país en su valeroso avance a través de las dificultades, en el impulso con una visión de conjunto de la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos -la construcción económica, la política, la cultural, la social y la de la civilización ecológica- y en la promoción coordinada de la disposición estratégica de las "cuatro integralidades" [integralidad de la culminación de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido], lo que abrió en todos los aspectos nuevos horizontes a la reforma, la apertura y la modernización socialista. En el XIX Congreso Nacional del Partido, se estableció firmemente la posición histórica del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y se diseñó el magno esquema y el programa de acción para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, y conquistar la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, hecho este que reviste un trascendental significado real y un profundo significado histórico. Todos los territorios y departamentos fueron incrementando su conciencia sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento [en adelante, las "cuatro conciencias"], e implementaron a fondo la nueva concepción del desarrollo, a resultas de todo lo cual se cumplió victoriosamente el XII Plan Quinquenal, se puso expeditamente en ejecución el XIII y en el desarrollo económico y social se obtuvieron éxitos históricos y se operaron cambios también históricos.
      第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 - ( 2018年政府工作报告 )
  9. En los últimos cinco años, nuestro poderío económico subió un nuevo peldaño. El PIB, cuyo incremento anual medio fue del 7,1%, pasó de 54 a 82,7 billones de yuanes, y su peso específico en relación a la economía mundial se elevó del 11,4% hasta alrededor del 15%, contribuyendo en más de un 30% a su crecimiento. Los ingresos fiscales aumentaron de 11,7 a 17,3 billones de yuanes. El IPC anual medio se incrementó un 1,9% y permaneció en un nivel relativamente bajo. Se crearon más de 66 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, y en este vasto país con más de 1.300 millones de habitantes se llegó relativamente al pleno empleo.
      五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 - ( 2018年政府工作报告 )
  10. En estos últimos cinco años, la estructura económica experimentó importantes cambios. El aporte del consumo se elevó del 54,9 al 58,8% y el peso específico del sector servicios ascendió del 45,3 al 51,6%, constituyéndose en la principal fuerza motriz del crecimiento económico. La industria manufacturera de alta tecnología experimentó un aumento anual medio del 11,7%;la capacidad de producción cerealera alcanzó 600 millones de toneladas; y la tasa de urbanización ascendió del 52,6 al 58,5%, y más de 80 millones de desplazados de la agricultura pasaron a formar parte de la población urbana.
      五年来,经济结构出现重大变革。消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。高技术制造业年均增长11.7%。粮食生产能力达到1.2万亿斤。城镇化率从52.6%提高到58.5%,8000多万农业转移人口成为城镇居民。 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024