1. Con un alto sentido de la responsabilidad ante el Estado y el pueblo, con la valentía de no temer las dificultades y con una voluntad tenaz e inalterable, tenemos que hacer cuanto podamos por realizar como es debido nuestra labor y por que el gobierno popular no defraude nunca al pueblo en el cumplimiento de los importantes cometidos que este le ha asignado.
    我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托! - ( 2018政府工作报告摘选 )
  2. A pesar de la mejora perceptible de las finanzas públicas, los gobiernos de todas las instancias deben persistir en llevar una vida frugal, preservar su sencillez y guardarse de la ostentación, controlar estrictamente los gastos ordinarios y destinar los valiosos fondos principalmente a fortalecer el vigor ulterior para el desarrollo y mejorar la vida del pueblo, como quien proporciona leña cuando nieva.
    当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  3. Debemos llevar a buen término una educación que satisfaga al pueblo, garantizando que todos tengan las mismas oportunidades de cambiar su destino y de hacer realidad el sueño de su vida por medio de la educación.
    要办好人民满意的教育,让每个人都有平等机会通过教育改变自身命运、成就人生梦想。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  4. Cuando nuestro pueblo goce de una buena salud física y mental, se guíe por la benevolencia y tenga motivación para superarse, nuestro país rebosará de una pujante vitalidad y se desarrollará hacia su florecimiento y prosperidad.
    人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  5. Hemos de poner todo nuestro sentimiento y toda nuestra energía en realizar como es debido la tarea de sustentar a las capas sociales bajas, y no desentendernos de nuestras responsabilidades frente a las dificultades, ni mostrarnos renuentes a actuar ante asuntos que no conlleben hacer un gran favor, haciendo que todo aquel que se encuentre en apuros reciba los cuidados, la atención y el calor de la sociedad.
    倾情倾力做好托底工作,不因事难而推诿,不因善小而不为,要让每一个身处困境者都能得到社会的关爱和温暖。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  6. Los gobiernos deber ser fieles a sus compromisos, no debiendo en absoluto los nuevos funcionarios desentenderse de las viejas cuentas.
    政府要信守承诺,决不能“新官不理旧账”。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  7. Los trabajadores gubernamentales debemos ser honrados y cultivar nuestra moral, ejercer nuestras responsabilidades con diligencia y asiduidad, y actuar limpiamente en pro del pueblo, no debiendo jamás mostrarnos indignos de nuestro sobrenombre de servidores del pueblo.
    政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  8. Los gobiernos de las diversas instancias y su personal tienen el deber sagrado de trabajar en pro del pueblo, por lo que si no lo hacer, faltan a su deber.
    对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  9. No permitiremos en absoluto que nadie pregone su postura con palabras altisonantes y haga poco y mal, ni consentiremos de ninguna manera la ociosidad en el desempeño de cargos.
    决不能表态多调门高、行动少落实差,决不允许占着位子不干事。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  10. Los numerosos cuadros tienen que elevar sus cualidades políticas y sus aptitudes para el trabajo, adoptar una actitud realista y práctica, priorizar la acción, realizar nuevas hazañas tangibles, labrarse un prestigio alabado por las masas y crear una situación dinámica en la que cien barcos con mil velas rivalicen en sus esfuerzos por avanzar.
    广大干部要提高政治素质和工作本领,求真务实,干字当头,干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。 - ( 2018政府工作报告摘选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024