1. INFORME SOBRE LA LABOR DEL GOBIERNO
    政府工作报告 - ( 2019年政府工作报告 )
  2. II Sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional de la República Popular China, marzo de 2019
    2019年3月5日在第十三届全国人民代表大会第二次会议上 - ( 2019年政府工作报告 )
  3. Estimados diputados:
    各位代表: - ( 2019年政府工作报告 )
  4. En nombre del Consejo de Estado, me dispongo a presentar el Informe sobre la Labor del Gobierno ante esta Sesión de la Asamblea, para que ustedes lo examinen y deliberen sobre él, y los honorables miembros del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino formulen sus observaciones.
    现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. I. MIRADA RETROSPECTIVA A LA LABOR DEL 2018
    一、2018年工作回顾 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. El 2018 fue el año en el que se emprendió la implementación del espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido en todos los aspectos y el primer año del mandato en el que, en cumplimiento de la ley, el presente Gobierno ejerció sus funciones. El desarrollo de nuestro país se enfrentó a una situación interna y externa de una complejidad y severidad sin apenas precedentes en muchos años, y la economía acusó la presión del nuevo descenso del crecimiento. Bajo la firme dirección del Comité Central, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, los integrantes del pueblo de todas las etnias del país, guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, avanzaron vigorosamente a través de dificultades, acometieron lo más duro y superaron las adversidades, cumplieron los principales objetivos del desarrollo económico y social de todo el año, y obtuvieron nuevos e importantes avances en el logro del triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.
    过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年,是本届政府依法履职第一年。我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展。 - ( 2019年政府工作报告 )
  7. El funcionamiento de la economía se mantuvo dentro de unos límites razonables. Con su aumento del 6,6 %, el PIB sobrepasó los 90 billones de yuanes. El ritmo del crecimiento de la economía se correspondió con el consumo eléctrico, el volumen del transporte de mercancías y otros índices de volumen físico. El índice de precios al consumidor (IPC) se elevó un 2,1 %. La balanza de pagos se mantuvo básicamente equilibrada. Se crearon 13,61 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, y la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas, de alrededor del 5 %, permaneció en un nivel relativamente bajo. En este vasto país en vías de desarrollo con cerca de 1.400 millones de habitantes se llegó a un pleno empleo relativo.
    ——经济运行保持在合理区间。国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。经济增速与用电、货运等实物量指标相匹配。居民消费价格上涨2.1%。国际收支基本平衡。城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平。近14亿人口的发展中大国,实现比较充分就业至关重要。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. La estructura económica se optimizó de continuo. La función del consumo como fuerza de tracción del crecimiento económico se fortaleció aún más. El sector servicios contribuyó a este en aproximadamente un 60 %, las industrias de altas tecnologías y de manufacturación de bienes de equipo mantuvieron un ritmo de crecimiento notoriamente más rápido que las industrias generales, y en la agricultura volvieron a obtenerse abundantes cosechas. El consumo energético por unidad del PIB bajó un 3,1 %. Tanto la calidad como la rentabilidad continuaron mejorando.
    ——经济结构不断优化。消费拉动经济增长作用进一步增强。服务业对经济增长贡献率接近60%,高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业,农业再获丰收。单位国内生产总值能耗下降3.1%。质量和效益继续提升。 - ( 2019年政府工作报告 )
  9. Las nuevas energías motrices del desarrollo crecieron rápidamente. En materia de innovación científica y tecnológica vieron la luz la sonda lunar Change 4 y una serie de importantes logros. Las industrias emergentes se desarrollaron vigorosamente, mientras que las tradicionales aceleraron su cambio de modalidad y su actualización. Las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas avanzaron en profundidad, la media diaria de inscripciones de empresas fue de más de 18.000 y los agentes del mercado rebasaron los cien millones. Las nuevas energías motrices están modificando profundamente los modos de producción y los estilos de vida, lo que se ha plasmado en nuevas ventajas para el desarrollo de China.
    ——发展新动能快速成长。嫦娥四号等一批重大科技创新成果相继问世。新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。大众创业万众创新深入推进,日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户。新动能正在深刻改变生产生活方式、塑造中国发展新优势。 - ( 2019年政府工作报告 )
  10. La reforma y la apertura protagonizaron nuevos avances rompedores. Se ejecutó expeditamente la reforma de los organismos del Consejo de Estado y de los gobiernos territoriales. Dimos nuevos pasos en la reforma de los ámbitos prioritarios y generalizamos la utilización de la lista negativa para el acceso al mercado; potenciamos la reforma en favor no solo de la simplificación de la administración y la descentralización de los poderes, sino también de la combinación de esta con el control y de la optimización de los servicios; y ascendimos mucho en la clasificación mundial del ambiente de negocios. Ampliamos en todas direcciones la apertura al exterior y obtuvimos importantes avances en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Organizamos con éxito la I Exposición Internacional de Importación de China e iniciamos la construcción de la Zona Experimental de Libre Comercio de Hainan. El valor global de la importación y exportación de mercancías superó los 30 billones de yuanes, mientras que las inversiones foráneas utilizadas efectivamente totalizaron 138.300 millones de dólares, lo cual nos permitió situarnos sólidamente en primer lugar entre los países en vías de desarrollo.
    ——改革开放取得新突破。国务院及地方政府机构改革顺利实施。重点领域改革迈出新的步伐,市场准入负面清单制度全面实行,简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升。对外开放全方位扩大,共建“一带一路”取得重要进展。首届中国国际进口博览会成功举办,海南自贸试验区启动建设。货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元、稳居发展中国家首位。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024