跳转到主要内容

1 En nombre del Consejo de Estado, me dispongo a presentar el Informe sobre la Labor del Gobierno ante esta Sesión de la Asamblea, para que ustedes lo examinen y deliberen sobre él, y los honorables miembros del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) formulen sus observacione.

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

3 El año pasado fue sumamente extraordinario en la historia de la Nueva China.

过去一年,在新中国历史上极不平凡。

4 Ante las múltiples y fuertes repercusiones de la inesperada epidemia de COVID-19 y la profunda recesión de la economía mundial, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y gracias a la lucha tenaz del pueblo de todas las etnias del país, obtuvimos resultados estratégicos importantes en la prevención y el control de la epidemia, nuestra economía fue la única de las principales del mundo en experimentar un crecimiento positivo, conquistamos una victoria general en la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza y logramos éxitos decisivos para el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, entregando una hoja de examen que ha complacido al pueblo, ha captado la atención del mundo y es digna de figurar en los anales de la historia.

面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。

5 Cumplimos satisfactoriamente los principales objetivos y tareas del desarrollo fijados para todo el año y conseguimos, una vez más, nuevos e importantes avances en nuestra reforma, apertura y modernización socialist.

全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进步。

6 En el arduo proceso de la lucha contra la epidemia, gracias a la persistencia en todo momento del Comité Central del Partido en la supremacía del pueblo y de la vida, a la dirección y las disposiciones en persona del secretario general Xi Jinping y a los esfuerzos constantes de todas las partes, consolidamos sin cesar los logros de la prevención y el control.

在艰辛的抗疫历程中,党中央始终坚持人民至上、生命至上,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各方面持续努力,不断巩固防控成绩。

7 Ateniéndonos a los cambios en la situación de la epidemia, reajustamos a tiempo las tácticas de prevención y control, completamos el mecanismo de prevención y control regulares, y tratamos eficazmente los brotes colectivos en ciertas zonas, protegiendo al máximo la seguridad de la vida y la salud del pueblo, y creando las condiciones necesarias para restablecer el orden en la producción y la vid.

我们针对疫情形势变化,及时调整防控策略,健全常态化防控机制,有效处置局部地区聚集性疫情,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,为恢复生产生活秩序创造必要条件。

8 El último año implementamos las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido; impulsamos con una visión de conjunto tanto la prevención y el control de la epidemia como el desarrollo económico y social, y realizamos principalmente los siguientes trabajo.

一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,主要做了以下工作。

9 1. Elaboración y aplicación de macropolíticas en función de las necesidades urgentes de los agentes del mercado, y consiguiente estabilización de la base económica.

一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。

10 Ante un impacto casi sin precedentes en la historia, apoyándonos en los trabajos relativos a lasseis estabilizaciones” [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas], planteamos con claridad las tareas de lasseis garantizaciones” [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los niveles de base], asegurando en particular la del empleo, la de las condiciones de vida del pueblo y la de los agentes del mercado, con el fin de impulsar la estabilidad mediante las garantizaciones y pugnar por el progreso cimentándolo en la estabilidad.

面对历史罕见的冲击,我们在“六稳”工作基础上,明确提出“六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保促稳、稳中求进。

11 Basándonos en la realidad de nuestras condiciones nacionales, actuamos a tiempo y de manera decidida, y, paralelamente, mantuvimos nuestra firmeza; persistimos en no recurrir a estímulos fuertes del tipoinundación de bancalesy controlamos de forma científica el punto de equilibrio entre las políticas a gran escala.

立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡性。

12 Otorgamos mayor atención a la adopción de métodos reformadores e innovadores para simultanear la ayuda a las empresas con la mitigación de sus dificultades y el estímulo de su vigor, ayudando con ello a salir de aprietos a las pymes, a las microempresas, a los industriales y comerciantes autónomos, es decir, a quienes sufrían el impacto de la epidemia de modo más directo y en gran extensión y magnitud.

注重用改革和创新办法,助企纾困和激发活力并举,帮助受冲击最直接且量大面广的中小微企业和个体工商户渡难关。

13 En la aplicación de una reducción tributaria y tarifaria temporal de gran envergadura combinada con los arreglos institucionales, a lo largo del año la reducción de la carga de los agentes del mercado superó los 2,6 billones de yuanes, 1,7 billones de los cuales correspondieron a exenciones totales o parciales de las primas de los seguros sociales.

实施阶段性大规模减税降费,与制度性安排相结合,全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。

14 Mediante la innovación de las maneras de implementar las macropolíticas, se estableció un mecanismo de transferencia directa de los 2 billones de yuanes correspondientes al aumento de los fondos de la hacienda central, mientras que las haciendas provinciales intensificaron el traslado de fondos a los niveles inferiores, suplementando a tiempo todas juntas los recursos fiscales de los niveles de base municipales y distritales asignados a la puesta en práctica de políticas beneficiosas para las empresas y el pueblo.

创新宏观政策实施方式,对新增2万亿元中央财政资金建立直达机制,省级财政加大资金下沉力度,共同为市县基层落实惠企利民政策及时补充财力。

15 Paralelamente al apoyo a los bancos en el aumento de los préstamos concedidos a prestatarios concretos y en la rebaja de los tipos de interés, se aplazaron la amortización del principal y el pago de los intereses correspondientes a préstamos otorgados a pymes y microempresas; los préstamos inclusivos concedidos por los grandes bancos comerciales a las pequeñas empresas y las microempresas se incrementaron en más de un 50 %, y el sistema financiero cedió a la economía real beneficios por valor de 1,5 billones de yuanes.

支持银行定向增加贷款并降低利率水平,对中小微企业贷款延期还本付息,大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,金融系统向实体经济让利1.5万亿元。