1. En nombre del Consejo de Estado, me dispongo a presentar el Informe sobre la Labor del Gobierno ante esta Sesión de la Asamblea, para que ustedes lo examinen y deliberen sobre él, y los honorables miembros del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) formulen sus observacione.
    现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。 - ( 2021年政府工作报告 )
  2. I. MIRADA RETROSPECTIVA A LA LABOR DEL 20.
    一、2020年工作回顾。 - ( 2021年政府工作报告 )
  3. El año pasado fue sumamente extraordinario en la historia de la Nueva China.
    过去一年,在新中国历史上极不平凡。 - ( 2021年政府工作报告 )
  4. Ante las múltiples y fuertes repercusiones de la inesperada epidemia de COVID-19 y la profunda recesión de la economía mundial, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y gracias a la lucha tenaz del pueblo de todas las etnias del país, obtuvimos resultados estratégicos importantes en la prevención y el control de la epidemia, nuestra economía fue la única de las principales del mundo en experimentar un crecimiento positivo, conquistamos una victoria general en la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza y logramos éxitos decisivos para el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, entregando una hoja de examen que ha complacido al pueblo, ha captado la atención del mundo y es digna de figurar en los anales de la historia.
    面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。 - ( 2021年政府工作报告 )
  5. Cumplimos satisfactoriamente los principales objetivos y tareas del desarrollo fijados para todo el año y conseguimos, una vez más, nuevos e importantes avances en nuestra reforma, apertura y modernización socialist.
    全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进步。 - ( 2021年政府工作报告 )
  6. En el arduo proceso de la lucha contra la epidemia, gracias a la persistencia en todo momento del Comité Central del Partido en la supremacía del pueblo y de la vida, a la dirección y las disposiciones en persona del secretario general Xi Jinping y a los esfuerzos constantes de todas las partes, consolidamos sin cesar los logros de la prevención y el control.
    在艰辛的抗疫历程中,党中央始终坚持人民至上、生命至上,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各方面持续努力,不断巩固防控成绩。 - ( 2021年政府工作报告 )
  7. Ateniéndonos a los cambios en la situación de la epidemia, reajustamos a tiempo las tácticas de prevención y control, completamos el mecanismo de prevención y control regulares, y tratamos eficazmente los brotes colectivos en ciertas zonas, protegiendo al máximo la seguridad de la vida y la salud del pueblo, y creando las condiciones necesarias para restablecer el orden en la producción y la vid.
    我们针对疫情形势变化,及时调整防控策略,健全常态化防控机制,有效处置局部地区聚集性疫情,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,为恢复生产生活秩序创造必要条件。 - ( 2021年政府工作报告 )
  8. El último año implementamos las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido; impulsamos con una visión de conjunto tanto la prevención y el control de la epidemia como el desarrollo económico y social, y realizamos principalmente los siguientes trabajo.
    一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,主要做了以下工作。 - ( 2021年政府工作报告 )
  9. 1. Elaboración y aplicación de macropolíticas en función de las necesidades urgentes de los agentes del mercado, y consiguiente estabilización de la base económica.
    一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。 - ( 2021年政府工作报告 )
  10. Ante un impacto casi sin precedentes en la historia, apoyándonos en los trabajos relativos a lasseis estabilizaciones” [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas], planteamos con claridad las tareas de lasseis garantizaciones” [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los niveles de base], asegurando en particular la del empleo, la de las condiciones de vida del pueblo y la de los agentes del mercado, con el fin de impulsar la estabilidad mediante las garantizaciones y pugnar por el progreso cimentándolo en la estabilidad.
    面对历史罕见的冲击,我们在“六稳”工作基础上,明确提出“六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保促稳、稳中求进。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024