1. Señoras y señores, amigos,
    女士们,先生们,朋友们: - ( China-CELAC )
  2. ¡Buenos días! Ustedes han venido desde lejos, quiero darles en nombre del gobierno y el pueblo chino así como del propio mío una calurosa bienvenida a todos ustedes por esta visita desde lejos.
    大家好!大家远道而来,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向朋友们表示热烈的欢迎! - ( China-CELAC )
  3. La celebración de la primera reunión ministerial de esteforo marca el paso del boceto a la realidad de cooperación entre ambas partes.En el lema de la reunión, “nueva plataforma, nuevo punto de partida, y nuevas oportunidades, impulsando juntos la Asociación de Cooperación Integral de China y América Latina y el Caribe”, quedan plasmadas las características de esteforo y nuestras perspectivas de cooperación en conjunto.
    中拉论坛首届部长级会议的召开,标志着双方整体合作由构想变为现实。这次会议的主题是“新平台、新起点、新机遇——共同努力推进中拉全面合作伙伴关系”,反映了中拉论坛的特点和双方对整体合作的期望。 - ( China-CELAC )
  4. Estoy convencido de que esta reunión rendirá sin duda alguna fructíferos resultados,y emitirá al mundo una señal positiva de ambas partes por ahondar la cooperación y promover un desarrollo compartido, repercutiendo de manera profunda y trascendental su cooperación sobre Sur-Sur y la prosperidad y elprogreso del mundo.
    我相信,这次会议必将取得丰硕成果,向世界发出中拉深化合作、携手发展的积极信号,并对促进南南合作和世界繁荣进步产生重要而深远的影响。 - ( China-CELAC )
  5. Hace seis meses en la reunión hito de líderes de China y América Latina y el Caribe y yo celebramos conjuntos en Brasilia una reunión hito. Durante esa reunión decidimos establecer la Asociación de Cooperación Integral de China -AméricaLatina y el Caribe, caracterizada por la igualdad, el beneficio recíproco, y el desarrollo compartido instalar oficialmente el Foro Chino-CELAC, iniciativas creadoras, entre las relaciones de ambas partes que sea adaptado a la corrientede nuestro tiempo de paz, desarrollo, cooperación y carácter compartida.
    半年前,我同拉美和加勒比国家领导人在巴西利亚举行了具有里程碑意义的会晤,双方决定建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式建立中拉论坛,顺应了和平、发展、合作、共赢的时代潮流,是中拉关系史上的创举。 - ( China-CELAC )
  6. En estos seis meses, guiados por la DeclaraciónConjunta de Reunión de Líderes de China y América Latina y el Caribe enBrasilia, hemos forjado juntos la nueva estructura de las relaciones deambas partes la nueva situación de la serenidad y confianza mutua en lo político,cooperación y ganancia compartida en lo económico comercial, aprendizajerecíproco en lo cultural, las estrechas coordinaciones en el plano internacional, fomento mutuo de cooperación conjunto y las relaciones bilaterales, conmoviendo entre todos la cooperación mutua y preciosa en las diversas áreas hacia una mayor profundidad y esfuerzos que han rendado una nueva fisonomía de constante avance de nuestras relaciones.
    半年来,中拉双方以《中拉领导人巴西利亚会晤联合声明》为指针,共同致力于构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系五位一体新格局,深入推进各领域互利合作,中拉关系呈现蒸蒸日上的新气象。 - ( China-CELAC )
  7. - Se han reforzado aún más la confianza mutua política.Ambas partes mantienen contacto de alto nivel y a distintas instancias para dialogar flanca y profundamente sobre temas tocantes a sus relativos interesesprincipales y preocupaciones fundamentales tales como el camino de desarrollo,la gobernanza y el desarrollo de la política exterior, lo que ha contribuido ala creciente profundización de la comprensión recíproca y la constanteampliación de los consensos estratégicos.
    ——政治互信进一步提升。双方保持高层交往和其他各层级往来,就发展道路、治国理政、外交政策等涉及各自核心利益和重大关切的议题坦诚深入对话,相互理解日益加深,战略共识不断扩大。 - ( China-CELAC )
  8. - Se ha alcanzado la mayor medida de la cooperaciónsustancial. En el marco de la cooperación sustancial “1+3+6”propuesto por la parte china, ambas partes se encuentran activamenteenfrascadas en la elaboración del programa de cooperación para el próximolustro, encendiendo a toda máquina los tres motores que son el comercio, lainversión y la cooperación financiera. Se ha formado o se está formando unaserie de grandes proyectos de cooperación en las seis áreas prioritarias deenergía, recursos naturales, construcción de infraestructura, agricultura,manufactura, innovación técnica y tecnología informática.
    ——务实合作进一步扩大。在中方倡导的“1+3+6”务实合作框架内,双方积极制定未来5年合作规划,全速发动贸易、投资、金融合作三大引擎,能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术六大领域一批重大合作项目已经或正在形成。 - ( China-CELAC )
  9. 。- Se ha fortalecido cada día más la coordinación en elplano internacional. Ambas partes han intensificado su coordinación ycooperación sobre los temas trascendentales como la gobernanza global, el desarrollosostenible y el cambio climático en el marco de los foros internacionales ymecanismos multilaterales, como la ONU, la APEC, el G20 y el G77, lo que ponede relieve cada vez más el carácter estratégico y el alcance global de lacooperación entre China y América Latina y el Caribe.
    ——国际协作进一步增强。双方在联合国、亚太经合组织、二十国集团、七十七国集团等国际组织和多边机制框架内,就全球治理、可持续发展、气候变化等重大议题加强协调和配合,中拉合作的战略意义和国际影响日益凸显 - ( China-CELAC )
  10. - Se han registrado avances mayores en una cooperaciónconjunta. En apenas seis meses, las dos partes han llevado a cabo los intensos trabajospreparativos para la primera reunión ministerial de este foro, desarrollando deforma activa discusiones sobre el diseño político, la cooperación sustancial yla construcción institucionales del mismo, a través de una amplia consulta deideas y propuestas, se aglutinaron consensos que se sentaron en sólidosfuncionamientos para un buen arranque de cooperación entre china y la región.
    ——整体合作进一步推进。双方在短短半年时间里完成中拉论坛首届部长级会议筹备工作,从政治设计、务实合作、机制建设等方面展开积极探讨,集思广益,凝聚共识,为中拉整体合作开好局、起好步打下了良好基础。 - ( China-CELAC )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024