跳转到主要内容

1 La isla Diaoyu y sus islotes adyacentes constituyen una parte inseparable del territorio chino.

钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分。

2 Tanto desde el ángulo histórico como de la jurisprudencia, la isla Diaoyu y sus islotes adyacentes siempre han sido territorio inherente a China y la soberanía china sobre las Islas Diaoyu es indiscutible.

无论从历史还是从法理的角度来看,钓鱼岛及其附属岛屿都是中国的固有领土,中国对其拥有无可争辩的主权。

3 Antes del supuestodescubrimientode las Islas Diaoyu por los japoneses, éstas habían estado bajo la jurisdicción de China por centenares de años.

在日本人所谓“发现”钓鱼岛之前,中国已经对钓鱼岛及其附属岛屿实施了长达数百年的管辖。

4 En 1895, Japón aprovechó la Guerra de 1894 paraincluirlasde manera secreta a su territorio, y de acuerdo con el denominado principio deocupación”, declaró su soberanía sobre las Islas Diaoyu, tomándolas como terra nullius (tierra de nadie, en latín).

日本在1895年利用甲午战争,通过秘密方式将钓鱼岛“编入”其版图,并依据所谓“先占”原则将钓鱼岛作为“无主地”主张主权。

5 Fue una acción ilegal y agresiva que carecía de validez según el Derecho Internacional.

日本此举严重违背国际法领土取得的相关规则,是侵占中国领土的非法行为,不具有国际法效力。

6 A través del desigual Tratado de Shimonoseki de 1895, la Isla Diaoyu y sus islotes adyacentes fueron cedidos a Japón como islas afiliadas a la Isla de Taiwan.

通过1895年不平等的《马关条约》,钓鱼岛及其附属岛屿作为台湾岛的附属岛屿一同割让给日本。

7 Tras la Segunda Guerra Mundial, las Islas Diaoyu fueron devueltas a China, de conformidad con los documentos jurídicos, incluyendo la Declaración de El Cairo, la Proclamación de Potsdam y el Acta de Rendición de Japón.

二战后,根据《开罗宣言》、《波茨坦公告》、《日本投降书》等法律文件,钓鱼岛及其附属岛屿回归中国。

8 A raíz de 1952, los Estados Unidos expandió de manera arbitraria su jurisdicción detutelapara incluir las Islas Diaoyu de China ydevolviólosderechos administrativosa Japón en 1972.

1952年以后美国擅自扩大所谓的“托管”范围,非法将中国钓鱼岛及其附属岛屿纳入其中。

9 China se opone resueltamente a esta práctica entre bastidores de Estados Unidos y Japón transfiriendo ilícitamente los territorios chinos, lo cual carece de cualquier efecto legal.

1972年,美国将钓鱼岛及其附属岛屿“施政权”“归还”日本。美国与日本私相授受中国领土的行为,不具有任何法律效力,中国坚决反对。

10 Ninguna medida unilateral tomada por Japón sobre las Islas Diaoyu cambiará el hecho de que la isla Diaoyu y sus islotes adyacentes pertenecen a China.

无论日本对钓鱼岛采取何种单方面举措,都不能改变钓鱼岛及其附属岛屿属于中国的事实。

11 La determinación y voluntad del Gobierno chino de defender su soberanía nacional territorial son firmes e inconmovibles. China no cejará en su decisión de defender los frutos de la victoria de la Guerra Mundial Antifascista.

中国政府维护国家领土主权的决心和意志坚定不移,捍卫世界反法西斯战争胜利成果的决心毫不动摇。

12 Tenemos la confianza y capacidad para frustrar a los actos de atropello de Japón contra los hechos históricos y los principios jurídicos internacionales, y salvaguardar y mantener la paz y el orden regionales.

我们有信心、有能力挫败日本对历史事实和国际法理的践踏行为,维护地区的和平与秩序。