1. Una historia similar y la misión común constituyen la base de la solidaridad y la empatía entre China y África que tomaron juntos un camino de cooperación y beneficio compartido con particularidades destacadas.
    中非双方基于相似遭遇和共同使命,在过去的岁月里同心同向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。 - ( 中非 )
  2. Los Cuatronopara refutar las críticas de algunos países acerca de las relaciones entre China y África
    四个“都不能”回击外界对中非关系干扰 - ( 中非 )
  3. China siempre es un inseparable amigo, buen socio e íntimo hermano de África. ¡Nadie puede socavar la gran unidad entre el pueblo chino y los africanos!
    (1)中国永远是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破坏中非人民的大团结! - ( 中非 )
  4. Abogando por dar más y recibir menos, dar primero y recibir después o dar sin retribuciones, China da la bienvenida con los brazos abiertos a los países africanos a abordar el tren expreso del desarrollo de China. ¡Nadie puede detener los pasos de vigorización de los pueblos chino y africanos!
    (2)中国主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车。任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐! - ( 中非 )
  5. Sólo los pueblos tienen el derecho a voz para evaluar la cooperación entre China y África. ¡Nadie puede negar los notables éxitos de la cooperación China-África basándose en sus imaginaciones o suposiciones!
    (3)中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就! - ( 中非 )
  6. Saludamos y apoyamos todo lo que sea propicio para África. Todo el mundo debe esforzarse por ello con seriedad. ¡Nadie puede detener o interferir en las activas acciones de la comunidad internacional en apoyo del desarrollo de África!
    (4)凡是对非洲有利的事情,我们都欢迎、都支持,全世界都应该尽力做、认真做。任何人都不能阻止和干扰国际社会支持非洲发展的积极行动! - ( 中非 )
  7. Cinco abstinencias para tratar los asuntos africanos
    “五不”处理非洲事务 - ( 中非 )
  8. El presidente Xi Jinping señala que la cooperación china persevera en la sinceridad, la amistad y el trato de iguales. Los más de 1,300 millones de chinos siempre comparten con los más de 1,200 millones de africanos el mismo aliento y el mismo destino. Siempre respetando, amando y apoyando a África, China persevera en las cinco abstinencias: no interferir a los países africanos en su exploración de caminos de desarrollo acordes con sus condiciones nacionales, no intervenir en los asuntos internos de África, no imponerles su propia voluntad, no añadir ninguna condición política a las asistencias para África y no procurar intereses egoístas políticos en las inversiones y la financiación para el continente. China espera que todos los países puedan observar esas cinco abstinencias al tratar los asuntos relacionados con África. China siempre es un inseparable amigo, buen socio e íntimo hermano de África. ¡Nadie puede socavar la gran unidad entre el pueblo chino y los africanos!
    习近平指出,13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即: 不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。中国希望各国都能在处理非洲事务时做到这“五不”。 - ( 中非 )
  9. Cuatro responsabilidades de China para resolver las cuestiones de nuestra era
    四方面中国担当,解答时代命题 - ( 中非 )
  10. Xi Jinping señaló que, el mundo de hoy se halla en medio de cambios trascendentales nunca vistos en el pasado centenario. La paz y el desarrollo constituyen tanto los temas principales como las cuestiones de nuestra era.
    习近平指出,当今世界正在经历百年未有之大变局。和平与发展是当今时代的主题,也是时代的命题。 - ( 中非 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024