跳转到主要内容

1 a escondidas

(在躲藏中)偷偷地

类型: 习惯短语

2 Pablo y Sonia fueron al cine a escondidas.

巴勃罗和索尼娅偷偷地去看电影了。注:此短语作副词使用,escondidas没有其他性数变化。

类型: 习惯短语

3 coger/ agarrar con las manos en la masa

(被抓时手还放在面团里)当场抓获

类型: 习惯短语

4 A Luis lo agarraron con las manos en la masa cuando pretendía robar una coche.

路易斯在偷车时被当场抓获。注:西班牙常选用coger,拉美则避之,使用agarrar搭配。

类型: 习惯短语

5 andar con rodeos

(迂回行走)说话拐弯抹角

类型: 习惯短语

6 Alfredo siempre anda con rodeos cuando quiere explicar algún problema.

当阿尔弗雷多在解释某个问题时,他总是拐弯抹角地说。注:要注意rodeos用复数形式

类型: 习惯短语

7 andar de boca en boca

(从一张嘴传到另一张)人人都说

类型: 习惯短语

8 Anda de boca en boca que José se va a casar con Rocío.

人人都说何塞要和罗西欧结婚了。

类型: 习惯短语

9 caérsele la baba por algo

(口水落到某物上)对某物着迷

类型: 习惯短语

10 A Márcos se le cae la baba por Lolita.

马尔克斯迷上了洛丽塔。注:caérsele的固定用法;baba指口水

类型: 习惯短语

11 dar gato por liebre

(把猫当兔子给别人)以次充好,欺骗

类型: 习惯短语

12 Le dieron gato por liebre cuando Jorge compró esa casa con muchos problemas de plomería.

豪尔赫买房的时候被骗了,房子的下水道大有问题。

类型: 习惯短语

13 álvaro quiere ser política como su padre. De tal palo tal pastilla.

阿尔瓦罗想成为他父亲那样的警察,所以说有其父必有其子。注:表示职业的名词前不加定冠词。

类型: 习惯短语

14 el hábito no hace al monje

(穿上僧衣不做僧侣)人不可貌相

类型: 习惯短语

15 Alicia parece tan inocente pero en realidad es muy astuta. El hábito no hace al monje.

阿莉西娅看起来天真幼稚,事实上她很狡猾。真是人不可貌相。注:hábito在此不是“习惯”的意思,而是作“僧衣”讲。

类型: 习惯短语