1. Dejen que la sabiduría de las civilizaciones antiguas brille en el futuro
    让古老文明的智慧照鉴未来 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  2. Es un gran placer hacer una visita de Estado al hermoso país de Grecia por invitación del presidente Prokopis Pavlopoulos. En 2014, hice una escala en Rodas, y quedé profundamente impresionado por la antigua y rica civilización griega y el pueblo griego trabajador y talentoso. Con gran respeto por las civilizaciones y altas expectativas de un futuro brillante, volveré a visitar este hermoso país, algo que espero con ansias.
    很高兴应帕夫洛普洛斯总统邀请,对美丽的希腊进行国事访问。2014年我曾过境罗德岛,希腊古老厚重的文明、勤劳智慧的人民给我留下了深刻印象。我将怀着对文明的尊重和对未来的期许,再次踏上希腊这个美丽的国度,我对此感到由衷的高兴。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  3. Las grandes civilizaciones tienen mucho en común que ofrecerse entre . Hace más de 2.000 años, las antiguas civilizaciones china y griega brillaron en Asia y Europa. La época dorada del griego produjo muchos de sus grandes filósofos y gigantes literarios. Eso coincidió con un período en China cuando "un centenar de escuelas de pensamiento compitieron entre " y florecieron juntas. Nikos Kazantzakis, un gran exponente de la literatura griega moderna que había visitado China dos veces, comentó que "Confucio y Sócrates eran dos máscaras que cubrían la misma cara de la lógica humana". El humanismo, que tiene su origen en los sofistas de la antigua Grecia, resuena con la enseñanza confuciana de que "las personas son las raíces de un país". También se puede encontrar mucha similitud entre el estilo de vida y la filosofía de Diógenes y Zhuangzi, un destacado filósofo taoísta que vivió alrededor del siglo IV a. C. en China.
    伟大的古老文明都是相似的。2000多年前,古代中国、古代希腊的文明之光就在亚欧大陆两端交相辉映。古希腊哲学和文学泰斗辈出的黄金时代,恰恰也是中国“百家争鸣”的思想迸发期。曾两次访问中国的希腊文学巨匠卡赞扎基斯有一句名言,“苏格拉底和孔子是人类的两张面具,面具之下是同一张人类理性的面孔”。古希腊“智者学派”萌发的人本主义思想同中国儒家坚持的“以民为本”理念有异曲同工之妙。第欧根尼同中国道家代表人物庄子倡导类似的生活方式和生活理念。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  4. Las grandes civilizaciones se entienden mejor. Ya en el siglo IV a. C., los griegos conocían a China por un hermoso nombre: Sērikḗ. En el siglo XVI, los Elementos de Euclides se introdujeron en China, allanando el camino para los intercambios científicos entre China y Occidente. La historia de Prometeo narrada por Esquilo fue una inspiración para muchos revolucionarios chinos. La república de Platón y La política de Aristóteles también se encuentran entre los clásicos griegos que se han hecho famosos en China.
    伟大的古老文明都是相知的。公元前4世纪,古希腊人给遥远的中国起了一个美丽的名字“丝之国”。16世纪欧几里德的《几何原本》传入中国,成为中西科学交流的先导。古希腊戏剧家埃斯库罗斯塑造的普罗米修斯形象曾经激发中国革命志士仁人的昂扬斗志。柏拉图的《理想国》、亚里士多德的《政治学》也早就传入了中国。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  5. Las grandes civilizaciones siempre se mantienen juntas. Después de la fundación de la República Popular China en 1949, los armadores griegos fueron de los primeros en romper el bloqueo y enviar suministros y equipos muy necesarios a la Nueva China. Cuando Grecia estuvo plagada de problemas económicos y de deuda hace una década, China brindó asistencia de todo corazón para ayudar a nuestros amigos griegos a salir del mal momento. Cuando el conflicto y la guerra estallaron en Libia en febrero de 2011, los hoteleros de Creta, aunque en el receso de invierno, proporcionaron alojamiento a miles de ciudadanos chinos evacuados de Libia. Durante más de sesenta años, año tras año, la Asociación Grecia-China se ha comprometido a avanzar en los intercambios amistosos entre nuestras dos naciones. El fallecido profesor Luo Niansheng, un reconocido erudito y traductor chino, es recordado por su dedicación de por vida a la traducción e investigación de la literatura griega y por su importante contribución para fomentar nuestra amistad, un legado llevado a cabo por su hijo y su nieta.
    伟大的古老文明更是相亲的。新中国成立后,是希腊船东率先冲破封锁,为中国送来宝贵物资和设备。当希腊面对经济和债务问题时,中国全心全意帮助希腊朋友渡过难关。2011年2月利比亚战火纷飞时,克里特岛的朋友们克服冬歇期的困难,重开酒店接待自利比亚撤离的数千名中国公民。希腊中国友好协会60年如一日坚持“为两国人民的友好交往工作到老”,中国翻译家罗念生一家三代致力于希腊文学、戏剧的翻译和研究,为增进两国人民友谊作出了重要贡献。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  6. Desde que entramos en relaciones diplomáticas en 1972 y particularmente desde que establecimos una asociación estratégica integral en 2006, China y Grecia siempre se han tratado con respeto y confianza, y desarrollado nuestra relación desde una perspectiva estratégica a largo plazo. Hemos buscado una cooperación mutuamente beneficiosa, hemos logrado resultados fructíferos en el comercio, la inversión y la cooperación en infraestructura, y hemos trabajado juntos para convertir a Pireo en el puerto más grande del Mediterráneo. Hemos aprendido unos de otros a través de intercambios culturales y hemos mostrado al mundo la armonía de dos grandes y celebradas civilizaciones. El crecimiento de las relaciones entre China y Grecia es un testimonio de que las civilizaciones antiguas son capaces de una cooperación dinámica y mutuamente beneficiosa en los tiempos modernos.
    1972年中希建交,特别是2006年两国建立全面战略伙伴关系以来,双方坚持互尊互信,从战略高度和长远角度坚定发展双边关系;坚持合作共赢,推动贸易投资、基础设施建设等合作取得丰硕成果,将比雷埃夫斯港打造为地中海第一大港;坚持交流互鉴,向全世界展示了伟大古老文明的和合之美。中希关系发展彰显了文明古国在现代社会互利合作的勃勃生机。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  7. China y Grecia han pasado por pruebas y tribulaciones en la historia. Esto nutre en nuestra gente una gran capacidad de recuperación y una determinación para seguir adelante. Hoy, China y Grecia han alcanzado una nueva etapa de desarrollo, que presenta una oportunidad de oro para expandir nuestros lazos. Durante mi visita, espero trabajar con sus líderes para trazar un futuro más brillante para nuestras relaciones.
    中国和希腊都曾经历艰难困苦,但两国人民始终保持着自强不息的奋斗精神。当前,两国都处在国家发展新的历史时期,双边关系面临新的历史机遇。我愿通过这次访问,同希腊领导人一道,共同描绘中希关系发展的新蓝图。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  8. Necesitamos elevar el nivel estratégico de las relaciones entre China y Grecia en todos los aspectos, mantener un fuerte impulso de compromiso, mejorar continuamente la comprensión y confianza mutuas, y brindar un mayor apoyo a los intereses y preocupaciones fundamentales de cada uno. Esto nos hará socios estratégicos comprometidos en una cooperación integral.
    我们要全面提升中希关系战略水平,保持密切交往势头,不断增进相互了解和信任,继续支持彼此核心利益和重大关切,做全面合作的战略伙伴。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  9. Necesitamos mejorar todas las áreas de nuestra cooperación práctica con esfuerzos concretos, ampliar las áreas de cooperación y ampliar nuestros lazos de inversión en el Puerto del Pireo como un proyecto emblemático. China está lista para importar más productos agrícolas de calidad de Grecia para ofrecer a nuestros consumidores más opciones. Esperamos que Grecia abra más su mercado a las empresas y productos chinos. Esto hará que nuestra asociación sea de beneficio mutuo.
    我们要扎实提升各领域务实合作水平,以比雷埃夫斯港口项目为龙头,不断拓宽合作领域、扩大投资规模。中方愿进口更多希腊优质农产品,丰富中国消费者的选择,也希望希腊市场对中国企业和产品继续敞开大门,做互利共赢的伙伴。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  10. Necesitamos intensificar la cooperación de la Franja y la Ruta con esfuerzos prácticos, aprovechar al máximo la ubicación y la capacidad de envío de Grecia, aprovechar las oportunidades que brinda la unión de Grecia a la cooperación China-CEEC, avanzar activamente en proyectos prácticos en la Línea Expreso Tierra-Mar China-Europa, y contribuir a la Plataforma de Conectividad China-UE. Esto nos hará líderes en la cooperación China-Europa.
    我们要加紧提升共建“一带一路”合作水平,充分利用希腊区位和海运能力优势,把握希腊加入中国-中东欧国家合作机制的机遇,积极推进中欧陆海快线等务实合作,助力中欧互联互通平台发展,做中欧合作的典范。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024