1. Hoy es un día muy importante y dignificado tanto en la historia del Partido Comunista de China (PCCh) como en la de la nación china.
    今天,在中国共产党历史上,在中华民族历史上,都是一个十分重大而庄严的日子。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  2. Nos reunimos aquí solemnemente para celebrar el centenario de la fundación del PCCh, repasar su brillante trayectoria de lucha de cien años y extender la vista a la luminosa perspectiva de la gran revitalización de la nación china junto con todo el Partido y el pueblo de todas las etnias del país.
    我们在这里隆重集会,同全党全国各族人民一道,庆祝中国共产党成立一百周年,回顾中国共产党百年奋斗的光辉历程,展望中华民族伟大复兴的光明前景。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  3. ¡Ante todo, mi jubilosa congratulación, en nombre del Comité Central del Partido, para todos los miembros del PCCh!
    首先,我代表党中央,向全体中国共产党员致以节日的热烈祝贺! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  4. En nombre del Partido y el pueblo, declaro aquí solemnemente que, a través de la ininterrumpida lucha de todo el Partido y el pueblo de todas las etnias del país, hemos cumplido el objetivo de lucha fijado para el primer centenario, culminando la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada en el extenso territorio chino, con la cuestión de la pobreza absoluta ya históricamente resuelta, y que estamos avanzando con desbordante vigor hacia el objetivo de lucha fijado para el segundo: culminar la construcción integral de un poderoso país socialista moderno.
    在这里,我代表党和人民庄严宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  5. ¡Esta es una gran gloria de la nación china, del pueblo chino y del PCCh!
    这是中华民族的伟大光荣!这是中国人民的伟大光荣!这是中国共产党的伟大光荣! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  6. La nación china, una gran nación del mundo, cuenta con una historia de civilización de remoto origen y larga trayectoria de más de cinco mil años y ha hecho contribuciones indelebles al progreso de la civilización humana.
    中华民族是世界上伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  7. Tras la Guerra del Opio de 1840, con China convertida paso a paso en una sociedad semicolonial y semifeudal, con el país humillado, el pueblo devastado y la civilización cubierta de polvo, la nación china sufrió una desgracia sin precedentes.
    1840年鸦片战争以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘,中华民族遭受了前所未有的劫难。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  8. La materialización de su gran revitalización devino entonces el sueño más grandioso suyo y del pueblo.
    从那时起,实现中华民族伟大复兴,就成为中国人民和中华民族最伟大的梦想。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  9. Para salvar a la nación en crisis, ese pueblo se alzó a la resistencia; gente de elevados ideales peregrinó concienciando a las masas populares; surgieron uno tras otro el Movimiento del Reino Celestial Taiping, el Movimiento Reformista de 1898, el Movimiento de Yihetuan y la Revolución de 1911, y salieron a la luz alternativamente toda clase de proyectos de salvación nacional, pero todo ello terminó por fracasar.
    为了拯救民族危亡,中国人民奋起反抗,仁人志士奔走呐喊,太平天国运动、戊戌变法、义和团运动、辛亥革命接连而起,各种救国方案轮番出台,但都以失败而告终。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  10. China necesitaba urgentemente una nueva ideología para guiar el movimiento de salvación nacional y una nueva organización para aglutinar las fuerzas revolucionarias.
    中国迫切需要新的思想引领救亡运动,迫切需要新的组织凝聚革命力量。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024