1. Hoy nos reunimos en esta ocasión solemne y feliz para celebrar el 20º aniversario del retorno de Hong Kong a la patria y la ceremonia inaugural del quinto término del gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong.
    今天,我们怀着喜悦的心情,在这里隆重集会,庆祝香港回归祖国20周年,举行香港特别行政区第五届政府就职典礼。 - ( 习近平香港演讲 )
  2. Al reunirnos aquí, en la costa de Hong Kong, que ha pasado la prueba del tiempo y ha experimentado profundos cambios, nos sentimos invadidos por pensamientos y emociones, como reflejamos en el extraordinario viaje que hemos realizado para llegar hoy aquí.
    首先,我代表中央政府和全国各族人民,向全体香港居民,致以诚挚的问候!向新就任的香港特别行政区第五任行政长官林郑月娥女士,向香港特别行政区第五届政府主要官员、行政会议成员,表示热烈的祝贺!向所有关心支持香港的海内外同胞和国际友人,表示衷心的感谢! - ( 习近平香港演讲 )
  3. El destino de Hong Kong siempre ha estado estrechamente unido al de la patria.
    香港的命运从来同祖国紧密相连。 - ( 习近平香港演讲 )
  4. Tras los tiempos modernos, con una China débil gobernada por un sistema feudal corrupto e incompetente, la nación china se vio inmersa en un profundo sufrimiento.
    近代以后,由于封建统治腐败、国力衰弱,中华民族陷入深重苦难。 - ( 习近平香港演讲 )
  5. A principios de la década de 1840, Reino Unido envió una fuerza expedicionaria de solo 10.000 soldados para invadir China y logró forzar al gobierno Qing, que contaba con un ejército de 800.000 personas, a pagar reparaciones y cederle la isla de Hong Kong.
    19世纪40年代初,区区一万多英国远征军的入侵,竟然迫使有80万军队的清朝政府割地赔款、割让香港岛。 - ( 习近平香港演讲 )
  6. Tras la Guerra del Opio, China fue derrotada repetidamente por países que eran mucho más pequeños en tamaño y población. Kowloon y los "Nuevos Territorios" le fueron arrebatados por la fuerza.
    鸦片战争之后,中国更是一次次被领土幅员和人口规模都远远不如自己的国家打败,九龙、“新界”也在那个时候被迫离开了祖国怀抱。 - ( 习近平香港演讲 )
  7. Esa página de la historia de China es una de humillación y dolor.
    那时的中国历史,写满了民族的屈辱和人民的悲痛。 - ( 习近平香港演讲 )
  8. No fue hasta que el Partido Comunista de China condujo al pueblo chino a la victoria en una lucha intrépida y tenaz por la independencia nacional y la liberación y fundó la Nueva China que el pueblo chino se puso en pie de verdad y trazó un brillante camino de socialismo con características chinas distintivas.
    只有当中国共产党领导中国人民经过艰苦卓绝的奋斗赢得民族独立和解放、建立新中国之后,中国人民才真正站立起来,并探索开辟出一条中国特色社会主义光明道路。 - ( 习近平香港演讲 )
  9. Gracias a casi cuatro décadas de esfuerzos dedicados desde que se puso en marcha la política de reforma y apertura a finales de los 70 del siglo pasado, hemos entrado en una nueva era en el desarrollo de la nación china.
    上世纪70年代末以来,我们进行改革开放,经过近40年努力,开创了中华民族发展崭新局面。 - ( 习近平香港演讲 )
  10. Fue con el telón de fondo de la reforma y la apertura que el señor Deng Xiaoping propuso la gran visión de "un país, dos sistemas" que guió las negociaciones diplomáticas con el Reino Unido que condujeron a la resolución exitosa de la cuestión de Hong Kong, un asunto que era una herencia del pasado.
    在改革开放的历史条件和时代背景下,邓小平先生提出了“一国两制”伟大构想,并以此为指引,通过同英国的外交谈判,顺利解决了历史遗留的香港问题。 - ( 习近平香港演讲 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024