跳转到主要内容

1 China está construyendo una nueva ciudad que duplica el tamaño de Manhattan En una medida audaz para hacerle frente al hacinamiento en Beijing, China está construyendo una nueva ciudadverde, moderna e inteligentellamada Xiongan, 100 km al sudoeste de la capital. Mientras que la fase inicial duplicará el tamaño de Manhattan, se espera que finalmente se expanda 20 veces ese tamaño en un área de 2000 kilómetros cuadrados, superando el doble del tamaño de la ciudad de Nueva York o Singapur.

中国正在建设一个新城,面积是曼哈顿的两倍。在一项为缓解北京人口密集的的大胆举措中,中国正在建设一座名为雄安的“绿色、现代、智能”的新城,雄安位于距离首都西南100公里的地方。第一期建成面积将是曼哈顿的两倍,最终面积则将达到曼哈顿的20倍,约2000平方公里,超过纽约或新加坡城市的两倍。

类型: 人民网

2 Debido a que China espera tener 200 ciudades con una población de más de 1 000 000 de habitantes en el año 2025, las autoridades están lanzando iniciativas ambiciosas para mejorar la calidad de vida de sus residentes. Beijing está gastando 1300 millones de dólares para convertir su flota de taxis de 70 000 automóviles a energía eléctrica, y en marzo pasado cerró su última central eléctrica a carbón, convirtiéndose en la primera ciudad en China que no utiliza carbón para la calefacción y electricidad.

鉴于中国2025年超过100万人口的城市将多达200个,政府部门正在制定举措以提高居民生活质量。北京正在投入13亿美元用于将7万辆出租车改造成为电动汽车,去年3月北京关闭了最后一座燃煤电站,北京因此成为中国第一个完全不使用燃煤进行采暖和发电的城市。

类型: 人民网

3 China es ahora la segunda economía más grande del mundo, y la más grande si se mide en términos de la paridad del poder adquisitivo (PPA). Con un valor de 11 billones de dólares, representa el 14,8 % del PIB mundial. En cuanto a la paridad del poder adquisitivo (PPA), un indicador económico que compara de una manera realista el nivel de vida entre distintos países, atendiendo al producto interno bruto per cápita en términos del costo de vida en cada país, China ya ha superado a los Estados Unidos y se encuentra en el primer lugar.

中国目前是世界第二大经济体,在购买力平价(译者注:也就是平常所说的购买力水平)方面则是世界第一。中国GDP(国内生产总值)总额高达110亿美元,占世界生产总值14.8%。在购买力平价(比较各国生活水平的一项经济指标)以及在考察各国生活花费方面的人均国内生产总值的基础上,中国已经超过美国,跃居第一。

类型: 人民网

4 El hecho de que el mundo alcanzara el objetivo de desarrollo del milenio de la ONU de reducir a la mitad la pobreza extrema fue impulsado en gran medida por China, que logró una reducción de más de tres cuartas partes de la pobreza global entre 1990 y 2005. Esto se debió también al crecimiento exponencial de la clase media asiática, que redujo la desigualdad entre los países.

中国在1990年至2005年间减少了世界四分之三的贫困人口,大大推动了联合国千年发展目标中减少一半极端贫困人口的目标。这也与亚洲中产阶级的快速增长有关,这一增长缓解了各国间的不平等性。

类型: 人民网

5 En China, usted puede escanear un código QR para alquilar un paraguas. La economía compartida es una tendencia importante, ya que sustituye las compras por los préstamos y se espera que represente el 10 % de la economía de China para el 2020. Los consumidores pueden alquilar todo lo que deseen, desde mezcladoras de cemento hasta pelotas de baloncesto y paraguas, mientras que el sector del uso compartido de bicicletas crece a gran velocidad. Basados en aplicaciones de teléfonos inteligentes que permiten a las personas dejar las bicicletas en cualquier lugar y no tener que ir a los limitados portabicicletas, los dos líderes del mercado, Ofo y Mobike, tienen 6 millones de usuarios semanales. Los ciclistas localizan una bicicleta con GPS, escanean un código QR y la usan. A pesar de que el vandalismo y los robos han puesto un palo en las ruedas, Ofo, que se lanzó hace solo dos años atrás, ya tiene un valor de alrededor de 2 mil millones de dólares.

在中国,你可以扫描二维码租一把伞。共享经济是一种重要趋势,它用借贷替换购买,预计到2020年将占比中国经济的10%。消费者可以租用任何他们想要的东西,从混凝土搅拌机到篮球和雨伞,在中国共享单车已经以飞快的速度发展起来。基于智能手机app,共享单车让人们可以将自行车停靠在任何地方,而无需去指定的停车桩,共享单车市场两大巨头OFO和摩拜已经拥有600万周用户。用户可以通过GPS找到自行车,扫描二维码然后进行使用。尽管共享单车遭遇破坏和盗窃现象严重,OFO这个两年前才成立的企业,已经估值约20亿美元。

类型: 人民网

6 China no tiene solo empresas unicornio. Tiene "decacornios". El escenario de las start-ups tecnológicas en China es dinámico: el país ahora cuenta con, al menos, 100 empresas unicornio, compañías privadas con un valor de mil millones de dólares, y ocho empresas decacornio, valuadas en más de 10 mil millones. Estas incluyen Ant Financial de Ali Baba, el gigante de viajes en auto compartidos, Didi Chuxing, y el fabricante de teléfonos inteligentes Xiaomi y Tencent Music. El valor neto combinado de estas 108 empresas es de alrededor de 435 mil millones de dólares, casi el tamaño de la economía belga. Mientras tanto, Tencent se convirtió en la empresa pública más valiosa en septiembre, con un valor en ese momento de 255 mil millones de dólares.

中国不光有独角兽企业,还有“十角兽”企业。中国科技创业环境充满活力——中国目前有至少100家独角兽企业,即价值超过10亿美元的企业,以及8家“十角兽”企业,即估值超过100亿美元的企业。其中包括阿里巴巴旗下的蚂蚁金服,致力于汽车共享出行的滴滴出行,智能手机制造商小米,以及QQ音乐。这108家公司净值合计约4350亿美元,几乎等于比利时的全部经济总和。与此同时,腾讯去年9月成为最有价值上市公司,当时估值约2550亿美元。

类型: 人民网

7 China invierte más cada año en energía renovable que cualquier otro país en la Tierra. Ya es el generador de energía solar más grande del mundo, duplicando su producción en 2016. El presidente Xi Jinping expresa en voz alta su apoyo al tratado sobre el cambio climático de París.

中国对可再生能源投资与年俱增,超过世界上任何一个国家。中国是世界上最大的太阳能发电地,2016年产能翻倍。中国主席习近平大力支持巴黎气候协定。

类型: 人民网

8 El frenesí de las compras por Internet en China es más grande que el Black Friday y el Cyber Monday combinados. El 11 de noviembre, conocido como el Día del Soltero, es una fiesta importante que viene con una gran explosión de compras en línea. En 2016, se hicieron pedidos por mil millones de dólares durante los primeros cinco minutos, y el volumen total de compras de la jornada fue de más de 17 mil millones de dólares. La fiesta comenzó como una broma al día de San Valentín en un país en el que viven casi 200 millones de personas solteras. Conocido como "bare sticks holiday" (día del árbol sin hojas), 11/11, el día con más números uno del año, una cifra que simboliza la soltería en China, es el día en que los solteros se hacen regalos a mismos, en lugar de esperar un juguete de peluche o flores.

中国网上购物节比美国的“黑色星期五”和“Cyber Monday(译者注:感恩节假期之后的第一个上班日)”更疯狂。“双十一”,也是中国的“单身节”,已经成为网上购物的狂欢节。2016年,“双十一”开始5分钟,交易量便达到10亿美元,该日交易总额最终高达170亿美元。“双十一”购物节起源于中国的一个关于情人节玩笑,中国有2亿单身,11月11日因其为一年中数字“1”最多的日子,被戏称为“光棍节”,数字“1”代表“一个人”,因此这一天单身一族选择买礼物给自己,而不是等待别人送的玩具熊或鲜花。

类型: 人民网

9 China tiene más de 1000 aldeas "Taobao". Las transacciones con dinero móvil son inmensas en China, desde compras en línea hasta servicios financieros para los emprendimientos. En las zonas rurales, han surgido más de 1000 aldeas "Taobao", llamadas así por el sitio de compras de Alibaba, y su rápido crecimiento ha ayudado a que algunos jóvenes graduados se sientan atraídos a volver a sus hogares y dejen las ciudades. Una "aldea Taobao" es definida por Alibaba como una donde más del 10 % de los hogares manejan tiendas en línea, y donde los ingresos por comercio electrónico superan los 10 millones de RMB (aproximadamente 1,6 millones de dólares) al año.

中国拥有超过1000个“淘宝村”。中国手机支付交易量巨大,从网上购物到企业金融服务,覆盖极广。在中国农村地区,出现了1000个“淘宝村”,他们的快速发展让一些从农村出去的毕业生回到农村。“淘宝村”是指活跃网店数量达到当地家庭户数10%以上、电子商务年交易额达到1000万元(约160万美元)以上的村庄。

类型: 人民网

10 China está en camino de convertirse en el mayor solicitante de patentes del mundo en los próximos dos años. Lejos del cliché "Made in China" de los talleres de trabajo, el país se ha convertido ahora en un centro de innovación propia, con un crecimiento explosivo de la propiedad intelectual. En 2016, la cantidad de solicitudes de patentes internacionales presentadas ante la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual llegó a 43 000, lo que representó un aumento del 45 %, más que cualquier otro país con excepción de Japón o Estados Unidos.

中国正成为未来两年世界上专利申请者最多的国家。工厂车间中的“Made in China”已经成为过去式,中国正在转变成为自主创新中心,知识产权获得爆炸式增长。2016年,世界知识产权组织收到来自中国的国际专利申请共计43000份,增长45%,超过除日本和美国外的任何其他国家。

类型: 人民网

11 La Inteligencia Artificial (IA) es un área de investigación líder, y la Universidad China de Ciencia y Tecnología (USTC) en la ciudad de Hefei ha abierto el primer laboratorio nacional dedicado a la creación de inteligencia artificial con funciones similares a las del cerebro humano. China también ha fabricado la supercomputadora más poderosa del mundo.

中国是人工智能研究领域的翘楚,位于中国合肥市的中国科技大学成立了首个类脑智能国家人工智能实验室。同时,中国发明了世界上最强的“超级计算机”。

类型: 人民网

12 China está construyendo una nueva Ruta de la seda. La gran iniciativa "Un cinturón, una ruta" es la construcción de dos nuevos corredores comerciales, uno por tierra y otro por mar, para conectar a China con sus vecinos en el oeste: Asia Central, Oriente Medio y Europa. China ya ha comprometido un billón de dólares en el proyecto, que alcanza un mercado de más de 3 mil millones de personas y es un eje clave en su visión de la globalización.

中国正在建设一条新“丝绸之路”。“一带一路”的伟大倡议意在建设两条贸易走廊,一条为陆路一条为海路,用于连接中国与其他西边相邻国家:中亚、中东和欧洲。中国已计划为“一带一路”投入1万亿美元,覆盖超过3亿人口的市场,这是中国全球化的核心关键词。

类型: 人民网

13 El autor chino de ciencia ficción Hao Jingfang acaba de ganar un prestigioso premio internacional. Investigador económico de día, Hao Jingfang obtuvo un premio Hugo por Entre los pliegues de Pekín, una visión distópica de una ciudad dividida en tres clases sociales separadas que viven en capas diferentes y están despiertas en diferentes momentos. Captura las preocupaciones del mundo real sobre la desigualdad en un país que ha experimentado una vertiginosa transición económica y social después de años de comunismo.

科幻类小说作者郝景芳作品获得国际大奖。郝景芳的职业是一位经济研究员,她的作品《北京折叠》获得了雨果奖,该小说从反乌托邦的视角讲述了一个根据三个社会阶层被分为三个空间的城市,三个空间彼此分离,在某些时刻轮流醒来。小说反映了真实世界中一个国家经历了的翻天覆地的社会和经济变化后关于不平等性的担忧。

类型: 人民网

14 Desde principios de este año, el "conflicto comercial" provocado por Estados Unidos se ha intensificado y está sucediendo que los problemas económicos se están convirtiendo en problemas políticos.

今年以来,美国挑起的“贸易战”不断升温,紧接着人们发现,经济问题正在变成政治问题。

类型: 人民网

15 Desde rechazar repetidamente a los científicos chinos la solicitud de visado de Estados Unidos, hasta enviar constantemente al FBI para investigar a expertos chinos e incluso difundir rumores de una "cancelación total de los visados de estudiantes chinos", los diversos mensajes de Estados Unidos han hecho sentir a muchas personas como si fuera un " Déjà vu" y la sombra del macartismo que ha resurgido en Estados Unidos preocupa a muchas personas .

从多次拒绝中国科学家赴美签证,频频出动FBI排查华人学者,再到“全面取消中国留学生签证”的传言,美国传来的各种讯息,让很多人感到“恍若隔世”,有人担心“麦卡锡主义阴影重新笼罩美国”。

类型: 人民网