跳转到主要内容

1 China tiene la firme determinación de defender la soberanía territorial y sus intereses marítimos en el Mar Meridional de China

中国维护南海领土主权和海洋权益的决心坚定不移

2 El 12 de julio de 2016, el Tribunal del Arbitraje del Mar Meridional de China iniciado unilateralmente por el anterior gobierno filipino anunció el llamadoveredicto”, que perjudica gravemente la soberanía territorial y los intereses marítimos de China, ignorando los hechos básicos y violando el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales.

2016年7月12日,菲律宾南海仲裁案仲裁庭罔顾基本事实,肆意践踏国际法和国际关系基本准则,公布了严重损害中国领土主权和海洋权益的所谓“裁决”。

3 El gobierno chino y el pueblo chino se oponen firmemente al fallo y no aceptarán ni reconocerán de ninguna manera la propuesta o acción en base a ese veredicto.

中国政府和中国人民对此坚决反对,绝不接受和承认。

4 El pueblo chino ha vivido en el Mar Meridional de China desde hace muchas generaciones y es dueño de las islas del Mar Meridional desde hace mucho tiempo.

中国人民世世代代在南海生产生活,早已成为南海诸岛的主人。

5 El gobierno chino siempre ha ejercido su jurisdicción en las islas del Mar Meridional y sus aguas adyacentes, a través de la configuración administrativa, cruceros militares, la producción y la gestión del territorio y el salvamento en caso de naufragios, etc.. China ha ejercido la soberanía indiscutible durante mucho tiempo sobre las islas del Mar Meridional y sus aguas adyacentes.

历代中国政府通过行政设治、军事巡航、生产经营、海难救助等方式,持续对南海诸岛进行管辖,中国早已对南海诸岛及其附近海域确定了无可争辩的主权。

6 Durante los últimos cien años, a pesar de una situación cambiable en el Mar Meridional de China y de los daños temporales sufridos con las invasiones a las islas, la determinación de China de salvaguardar su soberanía territorial y derechos e intereses marítimos nunca cambiaron.

近百年来,尽管南海风云变幻,尽管南海诸岛也短暂遭受过侵略者的荼害,但中国维护自身领土主权和海洋权益的决心从未动摇过。

7 Con este fin, los hijos e hijas heroicos de la nación, uno tras otro, han realizado un enorme sacrificio.

为此,英勇的中华儿女前仆后继,付出了巨大牺牲。

8 China siempre ha promovido que ¨el fuerte no debe oprimir al débil y que el rico no debe intimidar al pobre¨.

中国自古倡导“强不执弱,富不侮贫”。

9 No queremos las tierras que no nos pertenecen, pero si defendemos con firmeza las tierras que nos pertenecen.

不属于我们的土地,我们一寸也不要。但属于我们的领土,我们寸土不让。

10 China va a tomar todas las medidas necesarias para proteger la soberanía territorial y los derechos e intereses marítimos, y todas las intenciones en contra de la soberanía territorial y los derechos e intereses marítimos de China sólo serán una ilusión.

中国将采取一切必要措施,保护领土主权和海洋权益不受侵犯,一切侵害中国领土主权和海洋权益的企图都只能是妄想。

11 El pueblo chino ama la paz, y la paz fluye por las venas de los chinos. Como el país costero más grande del Mar Meridional, para mantener la paz y la estabilidad en la situación general del Mar Meridional, China ha mantenido su gran moderación en las décadas posteriores a las disputas del Mar Meridional de China, y nunca ha provocado controversia ni ha llevado a cabo acciones para complicar o aumentar los conflictos.

中华民族是热爱和平的民族,身体中流淌着和平的血液。作为南海最大沿岸国,中国从维护南海地区和平与稳定的大局出发,在南海问题产生后的几十年里始终保持极大克制,从未主动挑起争议,也没有采取任何使争议复杂化、扩大化的行动。

12 China se ha adherido al mantenimiento de la paz y a la estabilidad en el Mar Meridional de China, a la solución pacífica de las disputas a través de negociaciones y consultas, a la gestión y el control de las diferencias mediante mecanismos establecidos, a la libertad de navegación y vuelo en el Mar Meridional de China y al logro de beneficios mutuos mediante cooperaciones. Con los esfuerzos conjuntos de todas las partes, la región del Mar Meridional de China salió de la sombra de la Guerra Fría, mantuvo la paz y la estabilidad a largo plazo y avanza en el camino hacia la prosperidad y el desarrollo, además de haber protegido por completo la libertad de navegación y vuelo del Mar Meridional de China.

中方一贯坚持维护南海的和平稳定,坚持通过谈判协商和平解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持维护南海的航行和飞越自由,坚持通过合作实现互利共赢。在各方的共同努力下,南海地区走出冷战阴霾,长期保持着和平稳定,走上繁荣发展的道路,南海的航行和飞越自由也得到了充分保障。

13 Sin embargo, bajo la manipulación directa y la agitación de fuerzas externas, el gobierno filipino de Aquino III y el tribunal hicieron caso omiso de los hechos básicos, alejándose del principio jurídico básico. Bajo el pretexto de la regla y el Estado de derecho, intentaron conseguir sus propios intereses y negar la soberanía territorial y los derechos e intereses marítimos de China en el Mar Meridional de China con una interpretación errónea deLa Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar”.

然而在外部势力的直接操纵和鼓动下,菲律宾阿基诺三世政府和仲裁庭罔顾基本事实,背离基本法理,一意孤行,打着规则和法治的旗号,假公器之名,欲逞其私利,企图通过曲解适用《联合国海洋法公约》来达到否定中国在南海领土主权和海洋权益的目的。

14 En cuanto a esta provocación política, China ciertamente no lo aceptará. China necesita defender la soberanía territorial y los derechos e intereses marítimos de China, y mantener la dignidad del derecho internacional poniéndolo en práctica.

对于这种彻头彻尾的政治挑衅,中国当然不会接受,这既是捍卫中国领土主权和海洋权益的必要之举,也是维护国际法尊严和地位、践行国际法的正义之举。

15 Muchos países, organizaciones y expertos de la comunidad internacional han ofrecido su respaldo a la postura de China.

国际社会中的许多国家和组织以及不少有识之士均对中国的立场表达了支持。