1. El virus no conoce fronteras, y es el enemigo común de toda la humanidad. Ante los daños y desafíos que nos trae el nuevo coronavirus, ningún país saldrá beneficiado, por lo cual la comunidad internacional debemos trabajar mano a mano para reparar los daños causados por este virus y superar conjuntamente los desafíos. El señor Sorman ha dicho queel gran perdedor con esta pandemia va a ser China”; entonces, ¿qué país será el gran ganador, Italia, Francia, Alemania o EE.UU.?
    病毒没有国界,是人类共同的敌人。面对新冠肺炎病毒对人类造成的伤害和挑战,没有国家是赢家。国际社会必须携手同心,一道消除病毒带来的伤害,共同战胜病毒带来的挑战。索尔曼先生称“中国将是这次病毒疫情的大输家”,那么意大利、法国、德国、还是美国将成为大赢家? - ( 徐步大使严辞批驳美学者索尔曼抹黑中国 )
  2. Las acusaciones del señor Sorman contra China no son nuevas, son nada más que copias de segunda mano, porque en boca de los políticos como el Presidente estadounidense Donald Trump, el secretario de Estado Mike Pompeo, y el asesor comercial de la Casa Blanca Peter Navarro, hemos escuchado muchas veces las frases comoChina es responsable de la propagación del virus”, “el virus debe llamarse el virus chino”, ola democracia liberal al estilo occidental y su sistema de economía de mercado son mucho mejores”. Como un pensador digno de este nombre, lo mínimo que debería hacer el señor Sorman es improvisar algo que ellos aún no han dicho.
    索尔曼先生对中国的指责并不新鲜,不过是拾人牙慧而已。什么中国应对病毒扩散负责,什么病毒应被叫作“中国病毒”,什么西方式民主、自由和市场经济体制有多好,这些话我们听得多了。美国总统特朗普说过,美国国务卿蓬佩奥说过,美国白宫贸易顾问纳瓦罗说过。如果索尔曼先生真是个思想家,起码应该说一些别人没有说过的话。 - ( 徐步大使严辞批驳美学者索尔曼抹黑中国 )
  3. Espero que por muy distintos que sean los sistemas, puedan servir para traer riqueza y felicidad a la gente común, y permitir desarrollo y prosperidad de la nación. Por eso siempre les presento a mis amigos la cita del difunto líder chino Deng Xiaoping: “no importa que el gato sea blanco o sea negro, mientras cace ratones, es un buen gato”. El señor Sorman insiste en observar el mundo de hoy a través de una ideología obsoleta y politizar la epidemia del coronavirus, lo cual ha mostrado lo rígido de su pensamiento, que se ha detenido en el siglo XX.
    我希望不论是什么制度,它都能给普通人民带来富裕和快乐,能给国家带来发展和繁荣。正因此,我经常向朋友们介绍已故中国伟大领导人邓小平先生的一句话,“不管白猫黑猫,逮住老鼠就是好猫。” 索尔曼先生一味用过时的意识形态观念看待当今世界,把病毒政治化,表明其思维仍停留在20世纪,已经严重僵化。 - ( 徐步大使严辞批驳美学者索尔曼抹黑中国 )
  4. China ha luchado contra el nuevo coronavirus de manera transparente, rápida y eficiente, lo cual ha sido reconocido por los expertos de la OMS. Sin embargo, según reveló el columnista estadounidense Max Boot en su artículo en The Washington Post del día 21 de marzo, la agencia de inteligencia estadounidense había advertido en enero y febrero que el coronavirus azotaría EE.UU., pero el Presidente Trump hizo caso omiso y tuiteó el día 24 de enero diciendo que todo va a salir bien. Por negligencia del gobierno estadounidense y el propio Trump, ese país tardó dos meses en reaccionar ante la epidemia, tiempo que se habría aprovechado para producir más mascarillas y ventiladores mecánicos, diagnosticar más pacientes e instalar más camas en los hospitales.
    世界卫生组织的专家们对中国应对病毒的透明、迅速、有效做法做出了充分肯定。美国专栏作家马克思·布特 3月21日在《华盛顿邮报》的文章中说,从1月到2月,美国情报部门一直警告病毒将袭击美国,但特朗普毫不关注。1月24日,特朗普发推特说“没什么事,会好的”(IT WILL ALL WORK OUT WELL)。布特指出,由于特朗普和美国政府的不作为,美国失去了2个月作出应对的时间。这些时间本可用于生产更多的口罩,制造更多的呼吸机,测试更多的病人,建造更多的医院床位。 - ( 徐步大使严辞批驳美学者索尔曼抹黑中国 )
  5. La fuente exacta del virus aún no está clara. El director de los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades de EE.UU., Dr. Robert Redfield, ha dicho públicamente que algunos fallecimientos por covid-19 recibieron en Estados Unidos el diagnóstico de muertes vinculadas con la influenza, lo cual ha despertado dudas en los medios de comunicación europeos y japoneses sobre si el covid-19 había existido en Estados Unidos. La búsqueda de los orígenes del coronavirus es la tarea de los científicos y debemos esperar el resultado de sus investigaciones.
    新冠病毒的源头仍不清楚。美国疾病预防控制中心主任罗伯特·雷德菲尔德明确表示,一些被认为死于流感的病人经检测实际死于新冠肺炎。这是否意味着COVID-19早就在美国存在,欧洲和日本的媒体都提出了这样的疑问。这是个科学问题,我们应等待科学家研究的结果。 - ( 徐步大使严辞批驳美学者索尔曼抹黑中国 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024