跳转到主要内容

2 Argentina está viviendo, en palabras del Presidente Macri, "una muy seria tormenta". La superaremos, pero hoy todavía estamos atravesando el ojo de la tormenta.

用马克里总统的话说,阿根廷“正在经历一场风暴”。暴风终将被克服,但目前,我们还处于暴风中心。

3 Tenemos que separar el polvo de la paja. Esta tormenta no está producida por fuerzas naturales, no es un tsunami ni un terremoto; tampoco es producto de una conspiración de fuerzas políticas o ideológicas que, desde los extremos, buscan desestabilizar a las instituciones democráticas. No tenemos partidos políticos opositores o sindicatos, o sectores de la producción que están pretendiendo boicotear el programa económico del gobierno.

我们必须做到去伪存真。认清这场风暴并不是由自然灾害造成的,不是海啸,也不是地震;它更不是极端外部政治势力或意识形态试图危害我国民主政治体制造成的结果。无论是在野党还是工会,抑或者是生产领域的人士,都绝无半点抵制政府经济发展计划的不良居心。

4 La "confianza" es un producto arbitrario y subjetivo, especialmente cuando de dinero se trata. Se gana y se pierde por factores circunstanciales difíciles de prever y de reconducir.

“信心”是一种主观且武断的产物,涉及金钱时,更是如此。信心会因为各种难以预测和引导的客观因素得到或失去。

5 Los resultados electorales de 2015 y 2017 demuestran con claridad que un volumen muy importante de la ciudadanía apoyó -y apoya- el camino que la presente administración puso a consideración del pueblo argentino.

2015和2017年的两次选举清晰地表明,相当数量的公民曾支持,并且仍在支持现任政府推动的发展道路,这是一条阿根廷政府交给人民去考量的道路。

6 En el panorama internacional, un nuevo e importante socio, China, fue consolidando una seria y bilateralmente beneficiosa relación con Argentina. Los principales capítulos de esta relación suman proyectos por US$30.000 millones en energía, transporte y agroindustria. También un aumento del flujo de turistas e intercambios científicos y tecnológicos, y una creciente comprensión de la sensibilidad popular recíproca a través del tango y el fútbol -Messi, Mascherano y las escuelas "Carlos Gardel" se van transformando en episodios cotidianos para millones de chinos-; así como la carne, los langostinos y los vinos argentinos.

从国际角度看来,一位重要的新伙伴,中国,近年来与阿根廷巩固了严肃且互利的双边关系。这一关系的核心内容反映在这位伙伴对我国能源、交通和农业项目的积极参与中,这些项目总金额约300亿美元。同时,两国之间游客流量与科技交流不断增长,两国人民之间通过探戈和足球等文化活动也加深了相互了解——梅西、马斯切拉诺和“卡洛斯·加德尔”探戈学校成为了数百万中国人日常生活的一部分,当然,也不能忘了阿根廷的牛肉、红虾和葡萄酒。

7 A eso hay que sumarle las recientes aperturas totales de los mercados de carne bovina, ovina y aviar, más la de porcinos a partir de diciembre de este año (conjuntamente con cerezas y miel). Ya tenemos acceso a la mayoría de las frutas y hortalizas (incluyendo las recientes uvas de mesa, arándanos y arvejas). También el mercado de lácteos (quizás el que más viene creciendo en los últimos tiempos), pastas secas, dulces y prácticamente todos los alimentos envasados.

除此之外,值得一提是,中国近期对阿根廷牛、羊、禽等肉类已经完全开放了市场,而且从今年12月开始猪肉也将加入这一队列(以及车厘子和蜂蜜)。如今大部分果蔬产品通道已经打开(包括近期开放鲜食葡萄、蓝莓和豌豆)。当然,还有各种乳制品(或许是近年来发展最迅速的一类产品)、干意面、糖果和各种包装食品。

8 Disponemos de "centros de distribución" en los puertos mas importantes de China -Shanghai, Guangzhou y Tianjin- y de "pabellones virtuales" en los 3 e-commerce más visitados -Alibaba, JD.com y Jumore-.

我们在中国重要的港口城市设立了“物流中心”——上海、广州和天津,同时在三家用户规模最大的电商平台(阿里巴巴、京东和聚贸)都设立了“虚拟国家馆”。

9 No hay un solo Lebac, ni Lecop, ni Letes ni Leliqs en manos de fondos o bancos chinos, ni les interesa ésta o cualquier otra operación financiera especulativa de corto plazo. Todos sus proyectos son de largo plazo.

在中国的基金公司或银行的手里,没有任何阿根廷央行债券(LEBAC)、省级债务偿付债券(LECOP)、国库债券(LETES)或者阿根廷流动性债券(LELIQ),也就是说中国的这些金融机构没有针对阿根廷进行任何短期投机的操作。所有它们投资的项目都是长期的项目。

10 El único Banco Central del mundo que nos ha respaldado es el chino con más de US$10.000 millones de "swaps" , y otros US$8500 que están decidiéndose en este momento, y que podemos aplicar como reservas, o utilizarlos para el comercio bilateral o, eventualmente y previa autorización de la autoridad monetaria china, aplicarlas para cancelar otras obligaciones.

世界上唯一一个对我们提供过支持的央行就是中国的央行。他们与我国签署了总金额100亿美元的货币互换协议,目前正在协商追加另外85亿美元。我们可将这笔互换货币应用于外汇储备和双边贸易,或者,在中国央行允许的情况下,我们也可将其用于偿付其他债务。

11 El próximo 2 de diciembre recibiremos en Visita de Estado al presidente Xi Jinping, y firmaremos una cantidad importantes de acuerdos ratificatorios y ampliatorios de los que actualmente están en vigor.

12月2日,习近平主席将对阿根廷进行国事访问。两国将会签署众多重要的意向性协议以及正在执行中协议的补充协议。

12 Para aquellos que todavía tienen prejuicios o sienten miedo, es hora que entiendan que la República Popular China es un socio, aliado y amigo que ha venido a enriquecer nuestra vinculación con el mundo. No se opone ni es alternativa a cualquier otra del pasado (los vecinos, la UE, Estados Unidos, Rusia, Japón) o a las que podamos desarrollar en el futuro.

对于那些仍然存有偏见或恐惧心理的人来说,现在是时候明白,中华人民共和国是我们的伙伴、同盟和朋友,她一直都在帮助我们丰富与世界的联系。她不会反对也不会替代我们与传统伙伴的关系(例如我们的邻国、欧盟、美国、俄罗斯、日本),也不会阻碍我们与未来的潜在伙伴发展关系。

13 El siglo XXI está seriamente marcado por la irrupción de China como superpotencia. Su consolidación garantizará un mundo más equilibrado y multipolar.

中国一定会通过她的崛起为二十一世纪烙上烙印。她的崛起也会为我们带来一个更平衡也更多极化的世界。