1. Zhang Yan señala :"En el pasado, la mayoría del talento extranjero llegó a China debido a que las empresas extranjeras abrieron oficinas en China y los contrataron para puestos de mando intermedio o alto. Hoy en día hay muchas empresas con éxito en China, como Lenovo, que se quieren convertir en multinacionales. Para ello necesitan contratar talento extranjero procedente de todo el mundo. Esa es la tendencia que hemos visto en los últimos años."
    张艳指出:“在过去,大多数外国人才到中国是因为外企要在中国开设办事处,他们的职位都是中层或者高层。而现在中国有很多成功的企业希望能成为跨国企业,比如联想。为了实现这个目标企业需要聘请来自全世界各个地方的外国人才。这就是近年来我们所看到的趋势。 - ( CCTV )
  2. Para evitar que, aprovechando cualquier descuido de la vigilancia, algún numantino huyera de la ciudad para ir a buscar refuerzos,los romanos abrieron una zanja profunda a lo largo de la muralla.
    为了防止努曼西亚人趁守军稍有麻痹逃出城去搬救兵 ,罗马士兵沿着城墙开挖了一条深深的壕沟。 - ( xx3 )
  3. Pero ellas callaron y no abrieron la puerta,
    但是她们既不说话,也不开门。 - ( 小红帽 )
  4. En los pasados cinco años, se abrieron nuevas perspectivas al fortalecimiento y la vigorización del Ejército bajo la dirección del Comité Central del Partido y de la Comisión Militar Central. La elaboración de una orientación estratégica militar apropiada a la nueva situación, la celebración de la Conferencia de Gutian sobre el Trabajo Político de las Fuerzas Armadas y el impulso en profundidad de la construcción política del Ejército, de su fortalecimiento a través de la reforma, de su vigorización por medio de la ciencia y la tecnología, y de su administración según la ley permitieron materializar una replasmación del ecosistema político, las formas orgánicas, el sistema de fuerzas y el estilo e imagen del Ejército Popular. Este cumplió eficazmente la defensa de los derechos marítimos, la lucha antiterrorista y el mantenimiento de la estabilidad, el atajamiento de peligros y el auxilio a damnificados, las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz, la escolta de buques mercantes en el golfo de Adén y la ayuda humanitaria, así como otras importantes tareas. Gracias a la colaboración de las diversas partes, el Ejército cumplió básicamente la tarea de reducir sus efectivos en 300.000. El nivel de modernización de los equipos militares se elevó notoriamente, al tiempo que la integración de lo militar y lo civil avanzó en profundidad. El Ejército se mantuvo estrechamente unido con los gobiernos y el pueblo. El Ejército Popular, con una fisonomía renovada, dio firmes pasos por el camino de su fortalecimiento con peculiaridades chinas.
      过去五年,在党中央、中央军委领导下,强军兴军开创新局面。制定新形势下军事战略方针,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。各方配合基本完成裁减军队员额30万任务。军事装备现代化水平显著提升,军民融合深度发展。军政军民紧密团结。人民军队面貌焕然一新,在中国特色强军之路上迈出坚实步伐。 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024