1. 5. Ambas partes acordaron continuar consolidando la Comisión Mixta de Alto Nivel China-Venezuela como mecanismo válido para la planificación, orientación y ejecución de la cooperación binacional. En ese sentido, exhortaron a los entes involucrados en los trabajos de las Subcomisiones a mantener activos el diálogo y los contactos estrechos, al margen de sus respectivos periodos de sesiones, a fin de mantener comunicación oportuna sobre los asuntos de interés común.
    五、双方同意进一步巩固中国—委内瑞拉高级混合委员会作为规划、指导和落实两国合作的有效机制。中委高委会下设各分委会相关单位在会期之外,应保持积极对话和密切接触,及时就共同关心的问题进行沟通。 - ( cnve15 )
  2. 7. Ambas Partes acordaron seguir explorando las potencialidades mutuas y adoptar medidas efectivas para incrementar el intercambio comercial estable y equilibrado entre los dos países.
    七、双方同意继续挖掘潜力,采取有效措施,扩大贸易规模,促进双边贸易稳定、平衡发展。 - ( cnve15 )
  3. 75. En junio de 1975, China y Filipinas normalizaron sus relaciones, y en el comunicado conjunto para tal propósito, los dos gobiernos acordaron resolver todas las disputas por medios pacíficos sin recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza.
    75. 1975年6月,中菲关系实现正常化,两国在有关公报中明确指出,两国政府同意不诉诸武力,不以武力相威胁,和平解决所有争端。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. 3. Los mandatarios mantuvieron un diálogo cordial y fructífero acerca de la agenda bilateral y sobre temas regionales y globales y coincidieron en que China y la Argentina tienen un complejo escenario internacional. En tal sentido, acordaron continuar trabajando en la Asociación Estratégica Integral, cuyo desarrollo está basado en los principios de respeto mutuo, igualdad, mutuo beneficio y ganancias compartidas, y decidieron impulsar el intercambio y la colaboración en los diferentes planos de la relación bilateral para lograr el respectivo desarrollo de ambos países.
    三、访问期间,两国元首举行了热情友好和富有成果的会谈,就双边关系、全球和地区问题广泛深入交换意见,一致认为当前国际形势深刻复杂变化,中阿同意本着相互尊重、平等互利、合作共赢的原则为中阿全面战略伙伴关系注入新动力,决定加强双边关系各领域交流与合作,实现两国共同发展。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  5. 6. Ambas Partes acordaron mantener intercambios a nivel de Gobiernos nacionales, órganos legislativos, partidos políticos y de poderes sub-nacionales, fomentando el conocimiento recíproco, y consolidar las bases del desarrollo de las relaciones entre ambos países. Al respecto, se congratularon por los resultados de la Tercera Reunión de Diálogo Político entre Parlamentarios (Buenos Aires, 08 de noviembre de 2018).
    六、双方一致同意保持政府、立法机关、政党、地方等各层级交往,增进相互了解,巩固两国关系发展的基础。双方祝贺于2018年11月8日在布宜诺斯艾利斯举行的中阿议会政治对话委员会第三次会议取得成果。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  6. 17. Las Partes acordaron potenciar los intercambios y la cooperación científica y logística antártica, en los términos del Memorándum de Entendimiento sobre Cooperación Antártica, suscripto el 25 de mayo de 2017.
    十七、双方同意在2017年5月25日签署的南极合作谅解备忘录的框架下,开展南极科学和后勤等方面交流与合作。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  7. 20. La Parte china apoya a la Parte argentina en la realización de la Segunda Conferencia de Alto Nivel de las Naciones Unidas sobre la Cooperación Sur-Sur (PABA+40) a celebrarse en Buenos Aires en marzo de 2019, y acordaron trabajar en pos de fortalecer la contribución de la Cooperación Sur-Sur al desarrollo sostenible y al multilateralismo y avanzar en esquemas de cooperación triangular. Las Partes expresaron su disposición a trabajar en materia de protección ambiental, desarrollo sostenible y ciudades sustentables en la lucha contra el cambio climático.
     二十、中方支持阿方于2019年3月在布宜诺斯艾利斯举行第二次联合国南南合作高级别会议。双方将继续加强南南合作,并推动三方合作取得进展,为可持续发展和多边主义作出贡献。 双方将推动开展环境保护、可持续发展、可持续城市等领域合作,共同应对气候变化问题。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024