1. Con el fin de satisfacer su propio interés personal, el gobierno del ex presidente filipino Benigno Aquino III ha dañado la ley internacional, deteriorado el derecho de China, y el Tribunal de Arbitraje ha alcanzado su veredicto violando la ley y actuando como una mano manipulada por esfuerzas exteriores. Todo esto no es nada más que una farsa que será en vano finalmente y olvidada con el tiempo.
    菲律宾阿基诺三世政府为满足一己私欲而破坏国际法治,侵害中国权益,仲裁庭枉法裁判,充当外部势力“提线木偶”,终是竹篮打水一场空的闹剧,将会被历史和时代所唾弃。 - ( 南海是中国的 )
  2. Además, fue también en China una estrella de cine, actuando en 25 películas chinas tales como La Batalla Decisiva y Negociaciones en Chongqing, razón por la cual era bien querido por los espectadores chinos. Ahora, el Sr. Dañino ya tiene 87 años, y dicen que sigue empeñándose en visitar China cada año, le hago llegar mi alta estima.
    此外,他在中国还是一位影星,出演了包括《大决战》、《重庆谈判》等25部中国电影,受到中国观众喜爱。现在,吉叶墨先生已经87岁了,听说他仍然坚持每年访华,我向他致以崇高的敬意。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  3. Debemos considerar tanto la situación nacional como la internacional con una visión de conjunto; seguir inalterablemente el camino del desarrollo pacífico y aplicar inmutablemente la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar; insistir en la concepción correcta de la justicia y de los intereses; adoptar un nuevo concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible; perseguir una perspectiva de desarrollo definida por la apertura, la innovación, la inclusión y el beneficio mutuo; promover intercambios entre civilizaciones caracterizados por una armonía que no excluya las diferencias y por la asimilación indiscriminada de todo lo que de positivo tenga lo ajeno; y configurar un ecosistema que venere la naturaleza y se base en el desarrollo ecológico, actuando así en todo momento como constructores de la paz mundial, contribuidores al desarrollo global y defensores del orden internacional.
    必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Quinto, debemos estrechar la colaboración en la arena internacional, en salvaguardia de la paz, la estabilidad y la prosperidad mundiales. China quiere incrementar el diálogo y la comunicación con España en los foros multilaterales de la ONU, la OMC, el G20, etc., acerca de cuestiones de la agenda internacional y regional como la reforma del Consejo de Seguridad de la ONU, la gobernanza global, el cambio climático, en defensa del multilateralismo y el libre comercio, actuando codo a codo como promotor y defensor de un justo orden internacional.
    第五,我们要密切两国国际合作,维护世界和平、稳定、繁荣。中方愿同西方密切在联合国、世界贸易组织、二十国集团等国际多边组织内的对话和沟通,在联合国安理会改革、全球治理、气候变化等重大国际和地区问题上加强配合和协调,共同维护多边主义和自由贸易,做国际秩序的推动者和捍卫者。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  5. El nuestro es un país socialista de dictadura democrática popular dirigido por la clase obrera y basado en la alianza obrero-campesina, y todos los poderes del Estado pertenecen al pueblo. La democracia popular es la vida del socialismo y representa el justo sentido que la construcción integral de un país socialista moderno debe conllevar. La democracia popular de proceso entero, atributo esencial de la política democrática socialista, es la más amplia, auténtica y eficaz. Hemos de seguir invariablemente el camino del desarrollo político del socialismo con peculiaridades chinas; persistir en la unidad orgánica entre la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño del país y la gobernación de este ajustada a la ley, y mantener la posición protagonista del pueblo, actuando plenamente en reflejo de su voluntad, en garantización de sus derechos e intereses y en activación de su vigor creativo.
    我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024