1. Desde que Xi Jinping, visitara México hace más de un año, los dos países han alcanzado acuerdos en varias materias, entre las que destaca la consolidación de la Asociación Estratégica Integral.
    一年多以前习近平曾对墨西哥进行国事访问,两国就很多问题达成了共识,包括建立全面战略伙伴关系。 - ( CCTV )
  2. Antes de que Cristóbal Colón llegara al Nuevo Mundo, en sus vastos territorios se habían desarrollado múltiples civilizaciones antiguas, de las cuales algunas habían alcanzado notable prosperidad y esplendor.
    在克里斯托弗・哥伦布到达“新大陆”之前,在这片广袤的土地上已经发展出了许多古老文明,其中有些曾十分繁荣和灿烂。 - ( xx3 )
  3. - Se ha alcanzado la mayor medida de la cooperaciónsustancial. En el marco de la cooperación sustancial “1+3+6”propuesto por la parte china, ambas partes se encuentran activamenteenfrascadas en la elaboración del programa de cooperación para el próximolustro, encendiendo a toda máquina los tres motores que son el comercio, lainversión y la cooperación financiera. Se ha formado o se está formando unaserie de grandes proyectos de cooperación en las seis áreas prioritarias deenergía, recursos naturales, construcción de infraestructura, agricultura,manufactura, innovación técnica y tecnología informática.
    ——务实合作进一步扩大。在中方倡导的“1+3+6”务实合作框架内,双方积极制定未来5年合作规划,全速发动贸易、投资、金融合作三大引擎,能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术六大领域一批重大合作项目已经或正在形成。 - ( China-CELAC )
  4. Siempre ampliaré mis metas tan pronto como las haya alcanzado.
    目标达到后再定一个更高的目标。 - ( 今天我要加倍重视自己的价值 )
  5. Acrecentaré mis conocimientos de la humanidad, de mismo, y de las mercancías que venda, de manera que mis ventas se multiplicarán. Practicaré y mejoraré y puliré las palabras que pronuncio para vender mis mercancías, porque éste es el cimiento sobre el cual edificaré mi carrera y nunca me olvidaré que muchos han alcanzado grandes riquezas y éxito mediante un solo discurso de ventas pronunciado con excelencia. Asimismo procuraré constantemente mejorar mis modales y atractivos, puesto que son el azúcar hacia la cual todos son atraídos.
    我要吸取前人的经验,了解自己以及手中的货物,这样才能成倍地增加销量。我要字斟句酌,反复推敲推销时用的语言。因为这是成就事业的关键.我绝不忘记,许多成功的商人,其实只有一套说词。却能使他们无往不利。我也要不断改进自己的仪态和风度,因为这是吸引别人的美德。 - ( 我是自然界最伟大的奇迹 )
  6. Con el fin de satisfacer su propio interés personal, el gobierno del ex presidente filipino Benigno Aquino III ha dañado la ley internacional, deteriorado el derecho de China, y el Tribunal de Arbitraje ha alcanzado su veredicto violando la ley y actuando como una mano manipulada por esfuerzas exteriores. Todo esto no es nada más que una farsa que será en vano finalmente y olvidada con el tiempo.
    菲律宾阿基诺三世政府为满足一己私欲而破坏国际法治,侵害中国权益,仲裁庭枉法裁判,充当外部势力“提线木偶”,终是竹篮打水一场空的闹剧,将会被历史和时代所唾弃。 - ( 南海是中国的 )
  7. III. China y Filipinas han alcanzado el consenso sobre la solución de las disputas en el Mar Meridional de China
    三、中菲已就解决南海有关争议达成共识 - ( 南海争议白皮书 )
  8. 134. China se caracteriza por trabajar siempre con los Estados miembros de la ANSEA para implementar cabal y efectivamente la DOC en su totalidad y promover con entusiasmo la cooperación marítima pragmática. Las partes ya han alcanzado juntasMedidas de Cosecha Temprana”, entre las que figuran laPlataforma de la Línea Ardiente de Búsqueda y Salvamento Marítimo entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”, laPlataforma de la Línea Ardiente de Altos Funcionarios en Respuesta a las Emergencias Marítimas entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de China y los Estados Miembros de la ANSEA”, así como losSimulacros Marítimos de Búsqueda y Rescate entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”.
    134. 中国始终致力于与东盟国家一道全面有效落实《宣言》,积极推动海上务实合作,已取得了包括建立“中国-东盟国家海上联合搜救热线平台”、“中国-东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台”以及“中国-东盟国家海上联合搜救沙盘推演”等“早期收获”成果。 - ( 南海争议白皮书 )
  9. Los adolescentes quieren crecer felices. Los jóvenes quieren aprovechar al máximo su talento. La gente madura desea tener éxito y los ancianos desean disfrutar su vejez. Evidentemente, todo esto sólo puede ser alcanzado a través del desarrollo.
    少年希望快乐成长,青年希望施展才能,壮年希望事业有成,长者希望安度晚年,这都需要通过发展来实现。 - ( 习近平香港演讲 )
  10. Gracias al firme avance de la modernización agrícola, la producción cerealera ha alcanzado los 600.000 millones de kilos.
    农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Habiendo resuelto de modo sólido el problema de vestir y alimentar a sus más de mil millones de habitantes, nuestro país ha alcanzado en general una vida modestamente acomodada y dentro de poco culminará la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada; el pueblo plantea demandas cada día más amplias en su búsqueda de una vida mejor, formulando no solo exigencias más elevadas en lo referente a la vida material y cultural, sino también exigencias cada vez más numerosas en varios ámbitos, entre ellos los de la democracia, el imperio de la ley, la equidad, la justicia, la seguridad y el medio ambiente.
    我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。 - ( 十九大报告精选 )
  12. En el 2017, con la convocación del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, se ha emprendido nuestra nueva expedición por construir en todos los terrenos un país socialista moderno. El Producto Interno Bruto de nuestro país ha alcanzado los 80 billones de yuanes. Hemos creado 13 millones de puestos de trabajo. El sistema de seguros de vejez ha cubierto una población de más de 900 millones de personas, mientras que 1.350 millones de ciudadanos gozan del seguro médico básico. Además, más de 10 millones de personas han salido de su situación de pobreza.
    2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。 - ( 2018年新年贺词 )
  13. Pence se quejó de que "el gasto militar actual de China es más alto que la suma de todos los países de la región de Asia y el Pacífico", pero no dice que el gasto militar de EE.UU para el año fiscal 2019 habrá alcanzado el valor histórico de más de 700.000 millones de dólares estadounidenses, que no solo es el valor "más alto de la historia" sino también más alto que la suma de los otros grandes países.
    彭斯先生抱怨“中国如今的军费高过亚太区地区所有国家总和”,却不去说2019财年的美国军费历史性地达到了七千多亿美元,不仅为“史上最高”,也超过其他大国的总和。 - ( 人民网 )
  14. La decisión de EE.UU de elevar aún más los aranceles a las importaciones chinas, además de violar el consenso alcanzado por los presidentes de los dos países y dañar los intereses de ambos, amenaza la seguridad de la cadena industrial y el suministro global, lastrando así el crecimiento comercial y económico del mundo.
    美方决定进一步提高中国输美商品关税税率,严重违背两国元首共识。它将损害中美两国利益,威胁全球产业链供应链安全,拖累国际贸易和世界经济增长。 - ( 徐步大使署名文章 )
  15. China y Grecia han pasado por pruebas y tribulaciones en la historia. Esto nutre en nuestra gente una gran capacidad de recuperación y una determinación para seguir adelante. Hoy, China y Grecia han alcanzado una nueva etapa de desarrollo, que presenta una oportunidad de oro para expandir nuestros lazos. Durante mi visita, espero trabajar con sus líderes para trazar un futuro más brillante para nuestras relaciones.
    中国和希腊都曾经历艰难困苦,但两国人民始终保持着自强不息的奋斗精神。当前,两国都处在国家发展新的历史时期,双边关系面临新的历史机遇。我愿通过这次访问,同希腊领导人一道,共同描绘中希关系发展的新蓝图。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024