跳转到主要内容

1 Mencio, el gran filósofo de la China antigua, dijo que "las cosas nacenpara ser diferentes". Las civilizaciones son únicas y ninguna es superiora otra. Tenemos que promover más intercambios entre civilizaciones y modelos dedesarrollo para que podamos aprender los unos de los otros y prosperar conaprendizaje mutuo y desarrollo común. Promovamos los intercambios entrecivilizciones para construir puentes de amistad para nuestros pueblos, impulsarel desarrollo humano y salvaguardar la paz del mundo.

中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”不同文明没有优劣之分,只有特色之别。要促进不同文明不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。

类型: boao2015

2 Era su antigua compañera de colegio, siempre joven, hermosa siempre y siempre seductora. La de Loisel sintió un escalofrío. ¿Se decidiría a detenerla y saludarla? ¿Por qué no? Habiéndolo pagado ya todo, podía confesar, casi con orgullo, su desdicha.

路瓦栽夫人无限感慨。她要上前去跟佛来思节夫人说话吗?当然,一定得去。而且现在她把债都还清,她可以告诉她了。为什么不呢?

类型: 项链

3 8.Esta iglesia es más antigua que aquélla.

这个教堂比那个古老。

类型: jixi0116

4 ¿Cuál iglesia es más antigua, ésta o aquélla?

哪个教堂更古老,这个还是那个?

类型: jixi0116

5 El Perú es una antigua civilización mundial y cuna de la cultura incaica, que encierra en un acervo amplio y profundo, como una resplandeciente perla en la historia de la civilización humana.

秘鲁是世界文明古国、印加文明发源地。印加文明博大精深、灿烂夺目,是人类文明史上一颗璀璨的明珠。

6 En Almonaster la Real, en lo más alto del cerro que corona el Castillo, está la Mezquita, Monumento Nacional desde 1931. Es la mezquita rural más antigua y la única en España que se ha conservado casi intacta.

从远处眺望小镇,最引人注目的便是金色古建筑群。据介绍,Almonaster la Real 拥有西班牙民间保存得最为完好的清真寺,至今已有1000多年的历史。1931年, 这里被列入西班牙国家级历史遗迹。

类型: 西班牙小镇

7 A pesar de la larga distancia geográfica, hace más de dos milenios, Chang´an, la antigua capital china y la ciudad de Tarragona se conectaron por la Ruta de la Seda, itinerario por el que la seda y el chinos eran llevados a España al compás del tintineo de campanillas de camello, salvando el vasto continente euroasiático. Por otro lado, el misionero español Diego de Pantoja introdujo la astronomía y calendario occidentales a China en la dinastía Ming, y Juan Cobo, a su vez, tradujo al castellano la obra confuciana «Espejo rico del claro corazón». Miguel de Cervantes hizo repetida referencia a China en sus obras, y su El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha goza de enorme popularidad en el público chino. Tales anécdotas demuestran que, pese a la lejanía, la cultura china y la española se atraen y se enriquecen a lo largo de la historia.

中国和西班牙虽然地理位置相距遥远,但早在2000多年前,古老的陆上丝绸之路就将古都长安同西班牙的塔拉戈纳联系在一起。中国的丝绸和茶叶在驼铃声中穿越亚欧大陆来到西班牙。明代,西班牙人庞迪我将西方天文、历法引入中国,高母羡将儒家著作《明心宝鉴》译成西班牙语。塞万提斯在作品中多次提及中国,其不朽名著《堂吉诃德》在中国广为流传。历史表明,尽管相距遥远,但中西文明交相辉映、相互吸引,坚持走交流互鉴、共同发展的道路。

8 Es un gran placer hacer una visita de Estado al hermoso país de Grecia por invitación del presidente Prokopis Pavlopoulos. En 2014, hice una escala en Rodas, y quedé profundamente impresionado por la antigua y rica civilización griega y el pueblo griego trabajador y talentoso. Con gran respeto por las civilizaciones y altas expectativas de un futuro brillante, volveré a visitar este hermoso país, algo que espero con ansias.

很高兴应帕夫洛普洛斯总统邀请,对美丽的希腊进行国事访问。2014年我曾过境罗德岛,希腊古老厚重的文明、勤劳智慧的人民给我留下了深刻印象。我将怀着对文明的尊重和对未来的期许,再次踏上希腊这个美丽的国度,我对此感到由衷的高兴。

9 Las grandes civilizaciones tienen mucho en común que ofrecerse entre . Hace más de 2.000 años, las antiguas civilizaciones china y griega brillaron en Asia y Europa. La época dorada del griego produjo muchos de sus grandes filósofos y gigantes literarios. Eso coincidió con un período en China cuando "un centenar de escuelas de pensamiento compitieron entre " y florecieron juntas. Nikos Kazantzakis, un gran exponente de la literatura griega moderna que había visitado China dos veces, comentó que "Confucio y Sócrates eran dos máscaras que cubrían la misma cara de la lógica humana". El humanismo, que tiene su origen en los sofistas de la antigua Grecia, resuena con la enseñanza confuciana de que "las personas son las raíces de un país". También se puede encontrar mucha similitud entre el estilo de vida y la filosofía de Diógenes y Zhuangzi, un destacado filósofo taoísta que vivió alrededor del siglo IV a. C. en China.

伟大的古老文明都是相似的。2000多年前,古代中国、古代希腊的文明之光就在亚欧大陆两端交相辉映。古希腊哲学和文学泰斗辈出的黄金时代,恰恰也是中国“百家争鸣”的思想迸发期。曾两次访问中国的希腊文学巨匠卡赞扎基斯有一句名言,“苏格拉底和孔子是人类的两张面具,面具之下是同一张人类理性的面孔”。古希腊“智者学派”萌发的人本主义思想同中国儒家坚持的“以民为本”理念有异曲同工之妙。第欧根尼同中国道家代表人物庄子倡导类似的生活方式和生活理念。

10 He visitado muchos lugares del país durante el año. He visto que la Nueva Área de Xiong´an está creciendo para formar un lindo paisaje; el puerto de Tianjin se desarrolla con vigor; el sub-centro urbano de Beijing florece; la gran pradera de Mongolia Interior presenta un panorama magnífico; el Corredor Hexi, que tiene una historia milenaria, luce por un nuevo aspecto; los inmensos caudales del Río Amarillo corren majestuosamente bajo el cielo cristalino; y, a las orillas del Río Huangpu, el pueblo vive en una tierra de abundancia iluminada por luces esplendorosas... Se ve prosperidad y vitalidad en cada rincón de nuestro país. He seguido las huellas de la gran expedición de la revolución china con miras a fortalecer mi fe por nuestra causa. Desde el punto de partida de la Gran Marcha del Ejército Rojo en Yudu, de la provincia de Jiangxi, hasta el Museo de la Revolución de la antigua Capital Soviética Hubei-Henan-Anhui en el condado de Xinxian, de la provincia de Henan; desde el Monumento al Ejército del Oeste en Gaotai, de la provincia de Gansu, hasta el sitio conmemorativo de la revolución en la Colina Perfumada en Beijing, cada uno de estos lugares me han hecho reflexionar que la inagotable dinámica para impulsar nuestra Gran Marcha en la nueva época consiste en el ideal inicial y la misión que cargamos sobre nuestros hombros.

一年来,我去了不少地方。雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩……祖国各地一派欣欣向荣的景象。我沿着中国革命的征程砥砺初心。从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。

11 También hay gente que ha cuestionado la ayuda exterior de China, lo cual carece de fundamento. China es una civilización antigua con 5 mil años de historia y el pueblo chino ha experimentado y combatido numerosas desastres sacando muchas experiencias tales como "cuando un lugar se encuentra en dificultad, las ayudas deben venir de todos los lados". Después del estallido del brote en Wuhan, el gobierno central reunió enseguida los mejores recursos médicos a nivel nacional para apoyar esta ciudad y la sociedad civil también tomó acciones. Un agricultor común y corriente de la provincia de Sichuan donó 50 toneladas de verduras a los ciudadanos de Wuhan.

有些人对中国对外抗疫援助妄加猜忌,更是无稽之谈。中国是有着5000年历史的文明古国,中华民族经历并战胜了许多灾难,从中得出很多有益经验。比如“一方有难,八方支援”。武汉疫情暴发后,中央政府迅速集中全国最优质的医疗资源去驰援,民间也积极行动,四川省的一位普通菜农主动向武汉市民捐献10万斤新鲜蔬菜。