1. A trompicones, Europa avanza.
    这是国家报注明专题报道的总题目磕磕绊绊,欧洲前行 - ( baozhang )
  2. El tiempo pasa, la vida avanza y ese dolor irá remitiendo.
    时光流逝,生活在继续,这份伤痛终将缓解。 - ( frase )
  3. El que no avanzaretrocede.
    逆水行舟,不进则退。 - ( 2000 )
  4. El que no transa, no avanza.
    谈判不让步,就不会取得进展, - ( 2000 )
  5. China se ha adherido al mantenimiento de la paz y a la estabilidad en el Mar Meridional de China, a la solución pacífica de las disputas a través de negociaciones y consultas, a la gestión y el control de las diferencias mediante mecanismos establecidos, a la libertad de navegación y vuelo en el Mar Meridional de China y al logro de beneficios mutuos mediante cooperaciones. Con los esfuerzos conjuntos de todas las partes, la región del Mar Meridional de China salió de la sombra de la Guerra Fría, mantuvo la paz y la estabilidad a largo plazo y avanza en el camino hacia la prosperidad y el desarrollo, además de haber protegido por completo la libertad de navegación y vuelo del Mar Meridional de China.
    中方一贯坚持维护南海的和平稳定,坚持通过谈判协商和平解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持维护南海的航行和飞越自由,坚持通过合作实现互利共赢。在各方的共同努力下,南海地区走出冷战阴霾,长期保持着和平稳定,走上繁荣发展的道路,南海的航行和飞越自由也得到了充分保障。 - ( 南海是中国的 )
  6. A fin de adaptarnos a las flamantes circunstancias y superar los nuevos desafíos, la cooperación práctica entre ambas Partes ha de materializar un renovado salto, cuyo proceso es como navegar contra la corriente, el que no avanza, retrocede.
    为适应新形势、战胜新挑战,中拉务实合作必须实现新飞跃,这一过程如同逆水行舟、不进则退。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. La sociedad avanza en medio del movimiento de las contradicciones, las cuales conllevan la existencia de luchas.
    社会是在矛盾运动中前进的,有矛盾就会有斗争。 - ( 十九大报告精选 )
  8. La rueda de la historia gira velozmente y la corriente de los tiempos avanza con majestuosidad.
    历史车轮滚滚向前,时代潮流浩浩荡荡。 - ( 十九大报告精选 )
  9. A medida que el tiempo avanza, el mundo cambia y evoluciona hacia otro nuevo. Pese a la distancia geográfica que nos separa y las múltiples diferencias en nuestras condiciones nacionales, China y Panamá coinciden en tener un pueblo extraordinariamente emprendedor, creativo que nunca abandona sus sueños. En el desarrollo de las relaciones sino-panameñas resulta imprescindible la participación de ambos pueblos. Que agarremos las coyunturas favorables y trabajemos contrarreloj para lograr el adelantamiento en la curva de nuestros vínculos pese a su arranque tardío y garantizar un avance estable y duradero de la cooperación binacional, con vistas a hacer nuevas contribuciones a la construcción de un futuro más promisorio y un mundo más próspero.
      时代潮流滚滚向前,世界发展常变常新。中巴两国虽然相距遥远、国情千差万别,但都拥有极具奋斗精神、创造精神、追梦精神的人民。中巴关系发展离不开两国人民参与。让我们一起抓住机遇,只争朝夕,使中巴关系实现弯道超车、后来居上,使两国合作行稳致远,为建设更加美好的未来和更加繁荣的世界不断作出新贡献。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  10. La apertura del futuro con la historia como espejo exige la promoción incesante de la construcción de una comunidad de destino de la humanidad. La paz, la concordia y la armonía constituyen las ideas que siempre ha buscado y desarrollado la nación china en sus más de cinco milenios, y en su sangre no están los genes de invadir a otros ni enseñorearse. El PCCh se preocupa por el porvenir y destino de la humanidad y avanza mano a mano con todas las fuerzas progresistas del mundo, y China viene siendo desde siempre una constructora de la paz mundial, una contribuidora al desarrollo global y una defensora del orden internacional.
      ——以史为鉴、开创未来,必须不断推动构建人类命运共同体。和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024