1. Nuestra política del comercio exterior está basada de igualdad, mutuo beneficio y de intercambio de artículos
    我们的对外贸易政策一向是以平等互利、互通有无为基础的 - ( 商务210 )
  2. En beneficio de
    为了…的好处 - ( baozhang )
  3. El Trabajo en Beneficio de la Comunidad es una medida alternativa al ingreso en prisión.
    公共服务劳动是一种代替入狱的方式。 - ( baozhang )
  4. en beneficio de
    有利于,为了 - ( 常用短语 )
  5. Quien tiene oficio, tiene beneficio.
    一招鲜,吃遍天。 - ( 2000 )
  6. El mundo hoy en día está experimentando cambios profundos y complejos. Los países se han vuelto cada vez más interconectados e interdependientes. Varios miles de millones de personas en un gran número de países en desarrollo están adoptando la modernización. La tendencia de los tiempos, es decir, la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo, está ganando impulso.
    当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。 - ( boao2013 )
  7. Como dice una máxima china, los vecinos se desean bien entre , justo como hacen los seres queridos. China continuará promoviendo la amistad y asociación con sus vecinos, consolidando las relaciones amistosas y profundizando la cooperación de beneficio mutuo con ellos y garantizando que su desarrollo genere beneficios cada vez mayores a sus vecinos.
    “亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。 - ( boao2013 )
  8. 12. La Parte china reconoció la importancia del papel desempeñado por Venezuela en los asuntos regionales de América Latina y el Caribe y manifestó su complacencia por la posición activa que mantiene Venezuela a favor del desarrollo de la cooperación integral China-América Latina y el Caribe y el establecimiento del Foro China-CELAC. Asimismo, la Parte china expresó su disposición de aunar esfuerzos con los países de la región, Venezuela incluida, para promover el continuo desarrollo de la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina y el Caribe caracterizada por la igualdad, el beneficio recíproco y el desarrollo compartido.
    十二、中方重视委方在拉美地区事务中发挥的重要作用,赞赏委方支持开展中拉整体合作、建立中拉论坛的积极立场。中方愿同包括委内瑞拉在内的拉美各国共同努力,推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系不断发展。 - ( cnve15 )
  9. Durante los últimos 70 años, el mundo ha experimentado profundos cambios de unaforma sin precedentes, marcando una diferencia para el destino de la humanidad.Los días del colonialismo global y de la Guerra Fría se han ido hace muchotiempo y los países están cada vez más interconectados y son másinterdependientes. La paz, el desarrollo y la cooperación de beneficio mutuo sehan convertido en tendencia imperante en estos tiempos. Las fuerzasinternacionales están cambiando de una forma que es más favorable para mantenerla paz en el mundo. Los países están ahora en una mejor posición para mantenerla estabilidad general en el mundo y buscar el desarrollo común.
    70年来,世界发生了前所未有的深刻变化,历史性地改变了人类的命运。全球殖民体系土崩瓦解,冷战对峙不复存在,各国相互联系、相互依存日益加深,和平、发展、合作、共赢的时代潮流滚滚向前,国际力量对比朝着有利于维护世界和平的方向发展,保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展具备更多有利条件。 - ( boao2015 )
  10. - Para construir una comunidad de destino común, necesitamosbuscar una cooperación de beneficio mutuo y un desarrollo común. Nuestros amigos del Sudeste deAsia afirman que las flores de loto crecen más altas a medida que sube el niveldel agua. Nuestros amigos de África afirman que si quieres ir rápido, caminasolo; y que si quieres llegar lejos, camina con otros. Nuestos amigos de Europaseñalan que un solo árbol no puede bloquear el viento helado. Y el pueblo chinoasegura que cuando los grandes ríos tienen agua, los pequeños se llenan; y quecuando los ríos pequeños tienen agua, se llenan los grandes. Todos estos dichoshablan de una misma verdad, de que sólo a través de la cooperación mutuamentebeneficiosa podemos conseguir logros grandes y sostenibles que beneficien atodos. El antiguo modo de pensar de suma cero debería dejar paso a un nuevoacercamiento cooperación de beneficio mutuo y de beneficio para todos. Losintereses de otros deben acomodarse mientras se persiguen los interesespropios, y se debe promover el desarrollo común mientras se busca el desarrollopropio. La visión de cooperación mutuamente beneficiosa no sólo se aplica alcampo económico, sino también a la política, a la seguridad, a la cultura y aotros muchos campos. No solo se refiere a los países de la región, sino tambiéna la cooperación con los países que están fuera de la región. Deberíamosimpulsar la coordinación de las políticas macroeconómicas para evitar losefectos indirectos negativos que puedan surgir de cambios en la políticaeconómica de economías individuales. Deberíamos promover activamente la reformade la gobernanza económica mundial, mantener una economía mundial abierta yresponder conjuntamente a los riesgos y desafíos de la economía mundial.
    ——迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,非洲朋友讲“独行快,众行远”,欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。这些说的都是一个道理,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。合作共赢的理念不仅适用于经济领域,也适用于政治、安全、文化等广泛领域;不仅适用于地区国家之间,也适用于同域外国家开展合作。要加强宏观经济政策协调,防范不同经济体经济政策变动可能带来的负面外溢效应,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济中的风险和挑战。 - ( boao2015 )
  11. China trabajará para promover un nuevo tipo de relaciones internacionales decooperación de beneficio mutuo y siempre será un soporte de la paz mundial y eldesarrollo común.
    中国将坚持对外开放的基本国策,不断完善国内投资环境,保护投资者合法权益,同大家一起,共同驱动亚洲发展的列车,不断驶向更加光明的未来。 - ( boao2015 )
  12. Los vecinos cercanos son mejores que los parientes lejanos. Esta es una verdadsimple que el pueblo chino aprendió en la antigüedad. Esto explica el firmecompromiso de China en la construcción de la amistad con sus vecinos para crearun vecindario amistoso, seguro y próspero. Bajo los principios de la amistad,la sinceridad, el beneficio mutuo y la inclusión, China está trabajandoactivamente para promover la cooperación de beneficio mutuo y la conectividadcon sus vecinos. China ha firmado tratados de buena vecindad, cooperación yamistad con ocho de sus vecinos y está manteniendo discusiones para firmar untratado similar con la ANSEA. China está lista para firmar un tratado de estascaracterísticas con sus vecinos para dar un fuerte apoyo al desarrollo de lasrelaciones bilaterales, así como de la prosperidad y la estabilidad en laregión.
    “远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,秉持亲诚惠容的理念,不断深化同周边国家的互利合作和互联互通,努力使自身发展更好惠及周边国家。中国已经同8个周边国家签署睦邻友好合作条约,正在商谈签署中国—东盟睦邻友好合作条约,并愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,为双边关系发展和地区繁荣稳定提供有力保障。 - ( boao2015 )
  13. Hace seis meses en la reunión hito de líderes de China y América Latina y el Caribe y yo celebramos conjuntos en Brasilia una reunión hito. Durante esa reunión decidimos establecer la Asociación de Cooperación Integral de China -AméricaLatina y el Caribe, caracterizada por la igualdad, el beneficio recíproco, y el desarrollo compartido instalar oficialmente el Foro Chino-CELAC, iniciativas creadoras, entre las relaciones de ambas partes que sea adaptado a la corrientede nuestro tiempo de paz, desarrollo, cooperación y carácter compartida.
    半年前,我同拉美和加勒比国家领导人在巴西利亚举行了具有里程碑意义的会晤,双方决定建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式建立中拉论坛,顺应了和平、发展、合作、共赢的时代潮流,是中拉关系史上的创举。 - ( China-CELAC )
  14. Segundo, perseguir el beneficio mutuo y la ganancia compartidacomo objetivo de cooperación, como un mecanismo de cooperaciónintergubernamental entre China y los estados miembros de la CELAC. Este foroabarca una amplia gama de terreno político, económico, comercial, cultural,social y diplomático. Ambas partes deben trabajar firmes en torno a una agenda centradaen desarrollo compartida para fortalecer la construcción institucional del foroy efectuar una buena planificación de nuestra cooperación integral en unesfuerzo por lograr una cosecha temprana, materializar el efecto “1+1 ›2” y garantizar el desarrollo sostenible de este foro.
    第二,坚持互利共赢的合作目标。中拉论坛作为中国和拉共体成员国政府间合作机制,涵盖政治、经贸、人文、社会、科技等广泛领域。双方应该牢牢把握共同发展的主旋律,加强论坛机制建设,规划好整体合作蓝图,争取早期收获,实现“1加1大于2”的效果,确保论坛可持续发展。 - ( China-CELAC )
  15. estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganarChina seguirá invariablemente su estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar, y, mediante la profundización de la cooperación, propulsará un crecimiento vigoroso, sostenible y equilibrado de la economía mundial.
    互利共赢的开放战略【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。 - ( 中央文献重要术语 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024