跳转到主要内容

1 Es insostenible la creciente brecha entre ricos y pobres, que tampoco concuerda con la equidad y la justicia.

富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。

2 la brecha de desarrollo regional se ha reducido gradualmente;

区域发展差距由扩大到逐步缩小;

3 la brecha ecológica entre la gente y la naturaleza, que cada vez se hacía más grande, ha comenzado a estrecharse;

由人与自然之间的生态差距持续扩大,开始转向缩小;

4 además, la brecha entre China y los países de nivel avanzado no ha parado de estrecharse, y se han sentado las bases más sólidas para lograr el objetivoDos Centenarios”.

同世界先进水平差距不断缩小,为实现“两个一百年”奋斗目标奠定了更高的基础。

5 la brecha de desarrollo regional se ha reducido gradualmente

区域发展差距由扩大到逐步缩小;

6 la brecha ecológica entre la gente y la naturaleza, que cada vez se hacía más grande, ha comenzado a estrecharse

由人与自然之间的生态差距持续扩大,开始转向缩小;

7 la brecha entre China y los países de nivel avanzado no ha parado de estrecharse, y se han sentado las bases más sólidas para lograr el objetivoDos Centenarios

同世界先进水平差距不断缩小,为实现“两个一百年”奋斗目标奠定了更高的基础

8 Sigue existiendo una brecha considerable en la productividad laboral entre China y Estados Unidos, y debido a la gran población de China, los bajos recursos per cápita, la base ecológica débil y otras condiciones nacionales básicas, las duras limitaciones del desarrollo no han cambiado. Además nos enfrentamos a nuevos grande desafíos, como el envejecimiento de la población y una menor tasa de natalidad, limitaciones del suministro de energía, etc.

中国劳动生产率仍与美国有相当大的差距;由于中国人口多、人均资源占有量少、生态基础薄弱等基本国情,发展的硬约束条件没有变;我们也正在面临一些新的重大挑战,如人口老龄化与少子化,能源供给约束等。

9 Al mismo tiempo, la humanidad se enfrenta con numerosos desafíos, entre ellos la agudización de la inestabilidad y la incertidumbre que afronta el mundo, una economía mundial carente de la energía motriz necesaria para crecer, la ampliación cada día mayor de la brecha entre ricos y pobres, la aparición alternada de problemas regionales candentes y la extensión constante de las amenazas no convencionales a la seguridad, como el terrorismo, los ataques cibernéticos, las enfermedades contagiosas graves y el cambio climático.

同时,世界面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战。

10 Apoyamos y nos comprometemos completamente con fortalecer aún más el mandato de la OMS para coordinar la lucha internacional contra la pandemia, incluyendo la protección de los trabajadores de la salud de la primera línea, la entrega de suministros médicos, en particular las herramientas de diagnóstico, tratamientos, medicinas y vacunas. Reconocemos la necesidad de acciones urgentes de corto plazo para intensificar los esfuerzos globales para combatir la crisis de la COVID-19. Trabajaremos juntos con rapidez y con los interesados para cerrar la brecha de financiamiento del Plan Estratégico de Preparación y Respuesta de la OMS. Nos comprometemos además a proporcionar recursos inmediatos al Fondo de Respuesta Solidaria a la COVID-19 de la OMS, la Coalición para la Preparación e Innovación frente a Epidemias (CEPI) y a Gavi, la Alianza para las Vacunas, sobre una base voluntaria. Hacemos un llamado a todos los países, organizaciones internacionales, el sector privado, entidades filantrópicas e individuos para que contribuyan a estos esfuerzos.

  我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊疗方法、药品和疫苗。我们承认有必要采取紧急短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。我们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的资金缺口。我们承诺在自愿基础上,立即向世卫组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。我们呼吁所有国家、国际组织、私人部门、慈善团体和个人提供捐资。

11 Trabajaremos rápidamente y decisivamente con las organizaciones internacionales en la línea de combate, principalmente la OMS, el FMI, el GBM y los bancos de desarrollo multilaterales y regionales, para desplegar un paquete financiero robusto, coherente, coordinado y rápido y para abordar cualquier brecha en su conjunto de herramientas. Estamos listos para reforzar las redes mundiales de seguridad financiera. Hacemos un llamado a todas estas organizaciones a reforzar más la coordinación de sus acciones, incluyendo con el sector privado, para apoyar a los países emergentes y en desarrollo que enfrentan los efectos sanitarios, económicos y sociales de la COVID-19.

  我们将同一线国际组织,特别是世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行以及多边和区域开发银行一道,迅速果断开展合作,部署强有力、协调一致、快速的一揽子金融计划,并填补各自政策工具箱中的空白。我们已准备好加强全球金融安全网。我们呼吁这些组织进一步协调行动,包括通过与私营部门的协调,以支持新兴国家和发展中国家应对新冠肺炎带来的卫生、经济和社会冲击。

12 Persistiendo en la política estatal básica de apertura al exterior y aplicando inalterablemente la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida, China no dejará de ofrecer nuevas oportunidades para el mundo con el nuevo desarrollo de misma e impelerá la construcción de una economía mundial abierta, y con ello beneficiará mejor al pueblo de todos los países. En atenimiento al correcto rumbo de la globalización económica, promoverá la liberalización y facilitación del comercio y las inversiones, impulsará la cooperación bilateral, regional y multilateral, y propulsará la coordinación de las políticas macroeconómicas internacionales, todo en creación conjunta de un ambiente internacional favorable al desarrollo, en cultivo conjunto de nuevas fuerzas motrices del desarrollo global y en rechazo del proteccionismo, dellevantamiento de muros y establecimiento de barrerasy eldesacoplamiento, más ruptura de cadenas sectoriales y de suministro”, y de las sanciones unilaterales y las presiones máximas. Deseosa de aumentar la inversión de recursos en la cooperación global para el desarrollo, se dedicará a la reducción de la brecha Norte-Sur y brindará firme apoyo y asistencia a los numerosos países en vías de desarrollo para un más rápido desenvolvimiento.

中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。中国坚持经济全球化正确方向,推动贸易和投资自由化便利化,推进双边、区域和多边合作,促进国际宏观经济政策协调,共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能,反对保护主义,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。中国愿加大对全球发展合作的资源投入,致力于缩小南北差距,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展。