跳转到主要内容

1 14. Ambas Partes coincidieron en que la visita del Presidente Xi Jinping a Venezuela, finalizada con pleno éxito, reviste un significado transcendental para promover el desarrollo de las relaciones chino-venezolanas de amistad y cooperación.

十四、双方一致认为,习近平主席此访取得圆满成功,对推动中委友好合作关系发展具有重要意义。

类型: cnve15

2 3. Los mandatarios mantuvieron un diálogo cordial y fructífero acerca de la agenda bilateral y sobre temas regionales y globales y coincidieron en que China y la Argentina tienen un complejo escenario internacional. En tal sentido, acordaron continuar trabajando en la Asociación Estratégica Integral, cuyo desarrollo está basado en los principios de respeto mutuo, igualdad, mutuo beneficio y ganancias compartidas, y decidieron impulsar el intercambio y la colaboración en los diferentes planos de la relación bilateral para lograr el respectivo desarrollo de ambos países.

三、访问期间,两国元首举行了热情友好和富有成果的会谈,就双边关系、全球和地区问题广泛深入交换意见,一致认为当前国际形势深刻复杂变化,中阿同意本着相互尊重、平等互利、合作共赢的原则为中阿全面战略伙伴关系注入新动力,决定加强双边关系各领域交流与合作,实现两国共同发展。

3 4. Ambas Partes valoraron altamente los resultados positivos obtenidos por los dos Jefes de Estado en sus cinco encuentros realizados a partir de 2016, y coincidieron en que los frecuentes contactos al más alto nivel marcan importantes hitos en el desarrollo de los lazos bilaterales. En ese sentido, convinieron en continuar intercambiando oportunamente puntos de vista sobre los asuntos bilaterales, regionales y globales y temas de interés común, en la relación sino-argentina.

四、双方高度评价两国元首自2016年以来五次会晤取得的积极成果,一致认为两国元首密切交往是双边关系高水平发展的重要标志。两国领导人将继续及时就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。

4 9. Ambas Partes recordaron con beneplácito el Primer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional en mayo de 2017, que contara con la participación del Sr. Presidente de la República Argentina Mauricio Macri. Coincidieron en que la Iniciativa de la Franja y la Ruta inyectará dinamismo a la cooperación sino-argentina. Destacaron que la Asociación Estratégica Integral entre ambos países es extensible a la relación con la Iniciativa de la Franja y la Ruta y coincidieron en promover acciones conjuntas para la cooperación de empresas de ambos países en mercados de terceros Estados en proyectos relacionados.

九、双方回顾了马克里总统2017年5月出席“一带一路”国际合作高峰论坛有关情况并一致认为,“一带一路”倡议将为中阿合作注入动力,中阿全面战略伙伴关系可扩展至“一带一路”倡议。双方同意推动两国企业在第三方市场开展相关项目合作。