1. Tercero, debemos elevar la cooperación como un medio efectivo para promover el desarrollo común. Como decimos con frecuencia en China, una sola flor no crea la primavera, mientras que cientos de flores en pleno florecimiento llevan la primavera al jardín. Todos los países del mundo están vinculados estrechamente y comparten intereses convergentes. Deben reunir y compartir sus fortalezas. Al mismo tiempo que persigue sus propios intereses, un país debe promover el desarrollo común de todos y expandir los intereses comunes entre ellos. Debemos elevar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur, promover el desarrollo equilibrado de los países en desarrollo y desarrollados y consolidar las bases para sostener el crecimiento estable de la economía mundial. Necesitamos trabajar vigorosamente para crear mayores oportunidades de cooperación, fortalecer la cooperación y generar mayores dividendos de desarrollo a nuestras poblaciones y contribuir más al crecimiento mundial.
    第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 - ( boao2013 )
  2. 11. Las dos Partes comparten visión y posición en varios temas de la agenda internacional por lo que reafirmaron su interés en reforzar la cooperación en los foros multilaterales y estrechar la concertación estratégica sobre la agenda internacional y regional de relevancia, con miras a preservar conjuntamente los intereses y derechos de los países en vías de desarrollo.
    十一、双方对诸多国际问题的看法和立场相同或相近,愿加强在多边框架内的合作,就重大国际和地区事务保持密切的战略协作,共同维护发展中国家权益。 - ( cnve15 )
  3. Sólo tenemos un planeta y los países comparten un mundo. Para hacerlo bien,Asia y el mundo no pueden hacerlo el uno sin el otro. Frente al rápido cambiodel panorama internacional y regional, debemos ver toda la situación, seguir latendencia de nuestros tiempos, y construir de manera conjunta un orden regionalque sea más favorable para Asia y el mundo. Deberíamos, a través de esfuerzospara lograr una comunidad así para Asia, promover una comunidad de interéscomún para toda la humanidad. Quiero parovechar esta oportunidad para compartircon ustedes mis pensamientos sobre esta visión.
    人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。面对风云变幻的国际和地区形势,我们要把握好世界大势,跟上时代潮流,共同营造对亚洲、对世界都更为有利的地区秩序,通过迈向亚洲命运共同体,推动建设人类命运共同体。借此机会,我愿就此谈一谈看法,同各位嘉宾交流。 - ( boao2015 )
  4. Amaré al que tiene ambiciones porque podrá inspirarme; amaré a los que han fracasado porque pueden enseñarme. Amaré a los reyes porque son solo humanos; amaré a los humildes porque son divinos. Amaré a los ricos porque sufren la soledad; amaré a los pobres porque son tantos. Amaré a los jóvenes por la fe a que se aferran; amaré a los ancianos por la, sabiduría que comparten. Amaré a los hermosos por sus ojos de tristeza; amaré a los feos por sus almas saturadas de paz.
    我爱雄心勃勃的人,他们给我灵感。我爱失败的人,他们给我教训。我爱王侯将相,因为他们也是凡人。我爱谦恭之人,因为他们非凡。我爱富人,因为他们孤独。我爱穷人。因为穷人太多了.我爱少年,因为他们真诚。我爱长者,因为他们有智慧。我爱美丽的人,因为他们眼中流露着凄迷。我爱丑陋的人,因为他们有颗宁静的心。 我要用全身心的爱来迎接今天。 - ( 我用全身心的爱来迎接今天 )
  5. El héroe de la guerra de independencia del Perú José Olaya dijo: Si mil vidas tuviera gustoso las daría por mi patria, frase que refleja en lo más intrínseco la percepción que comparten China y esta región de las similares experiencias históricas.
    秘鲁独立战争英雄奥拉亚说:“纵使我有一千次生命我也愿意全部献给我的祖国。”这句话,深刻反映了中拉对相似历史遭遇的感知。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  6. Los compatriotas hongkoneses tienen una confianza aún más fuerte en el desarrollo de China y la renovación nacional, y comparten con el pueblo de la parte continental la dignidad y el honor de nuestra gran patria.
    香港同胞对国家发展和民族复兴的信心不断增强,同内地人民共享伟大祖国的尊严和荣耀。 - ( 习近平香港演讲 )
  7. El presidente Xi Jinping señala que la cooperación china persevera en la sinceridad, la amistad y el trato de iguales. Los más de 1,300 millones de chinos siempre comparten con los más de 1,200 millones de africanos el mismo aliento y el mismo destino. Siempre respetando, amando y apoyando a África, China persevera en las cinco abstinencias: no interferir a los países africanos en su exploración de caminos de desarrollo acordes con sus condiciones nacionales, no intervenir en los asuntos internos de África, no imponerles su propia voluntad, no añadir ninguna condición política a las asistencias para África y no procurar intereses egoístas políticos en las inversiones y la financiación para el continente. China espera que todos los países puedan observar esas cinco abstinencias al tratar los asuntos relacionados con África. China siempre es un inseparable amigo, buen socio e íntimo hermano de África. ¡Nadie puede socavar la gran unidad entre el pueblo chino y los africanos!
    习近平指出,13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即: 不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。中国希望各国都能在处理非洲事务时做到这“五不”。 - ( 中非 )
  8. La comunidad del destino común de la humanidad tiene como objetivo perseguir los intereses nacionales, tener en cuenta las preocupaciones legítimas de otros países y promover el desarrollo común de todos los países en la búsqueda del desarrollo nacional. Los seres humanos tienen una sola tierra y todos los países comparten un mundo. Deben defender la conciencia de "comunidad de destino común de la humanidad".
    释义:命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。人类只有一个地球,各国共处一个世界,要倡导“人类命运共同体”意识。 - ( 2018年流行词汇 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024