跳转到主要内容

1 Estoy comprometido

我订婚了

类型: frase100

2 Nos hemos comprometido con la dirección a cumplir la tarea con antelación.

我们向领导做了提前完成任务的保证.comprometerse 许诺,答应

类型: 自复

3 Pero sobre todo, será necesario un liderazgo fuerte, resuelto y comprometido.

但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。

4 Espero que en los próximos cinco años, el gobierno de la RAEHK unirá a la gente de todos los sectores en Hong Kong para implementar plena y fielmente el principio de "un país, dos sistemas", seguirá comprometido con la base de "un país", aprovechará bien los beneficios de los "dos sistemas", y hará esfuerzos concretos para garantizar el éxito de sus esfuerzos diversos.

未来5年,希望特别行政区政府广泛团结社会各界,全面准确贯彻“一国两制”方针,坚守“一国”之本,善用“两制”之利,扎扎实实做好各项工作。

5 China está construyendo una nueva Ruta de la seda. La gran iniciativa "Un cinturón, una ruta" es la construcción de dos nuevos corredores comerciales, uno por tierra y otro por mar, para conectar a China con sus vecinos en el oeste: Asia Central, Oriente Medio y Europa. China ya ha comprometido un billón de dólares en el proyecto, que alcanza un mercado de más de 3 mil millones de personas y es un eje clave en su visión de la globalización.

中国正在建设一条新“丝绸之路”。“一带一路”的伟大倡议意在建设两条贸易走廊,一条为陆路一条为海路,用于连接中国与其他西边相邻国家:中亚、中东和欧洲。中国已计划为“一带一路”投入1万亿美元,覆盖超过3亿人口的市场,这是中国全球化的核心关键词。

类型: 人民网

6 Ante la presión extrema ejercida reiteradamente por la parte estadounidense, China siempre ha mantenido una actitud racional y contenida, y se ha comprometido a resolver las discrepancias a través de negociaciones de igual a igual. Pero al mismo tiempo, China responderá resueltamente a cualquier provocación salvaguardando los intereses fundamentales del país y del pueblo, y jamás cederá en las principales cuestiones de principio.

面对美方一再极限施压,中方一直保持理性、克制态度,认真严肃地致力于通过平等协商解决分歧。同时,中方坚决反制任何挑衅,坚决维护和捍卫国家核心利益和人民根本利益,在重大原则问题上决不让步。

7 Las grandes civilizaciones siempre se mantienen juntas. Después de la fundación de la República Popular China en 1949, los armadores griegos fueron de los primeros en romper el bloqueo y enviar suministros y equipos muy necesarios a la Nueva China. Cuando Grecia estuvo plagada de problemas económicos y de deuda hace una década, China brindó asistencia de todo corazón para ayudar a nuestros amigos griegos a salir del mal momento. Cuando el conflicto y la guerra estallaron en Libia en febrero de 2011, los hoteleros de Creta, aunque en el receso de invierno, proporcionaron alojamiento a miles de ciudadanos chinos evacuados de Libia. Durante más de sesenta años, año tras año, la Asociación Grecia-China se ha comprometido a avanzar en los intercambios amistosos entre nuestras dos naciones. El fallecido profesor Luo Niansheng, un reconocido erudito y traductor chino, es recordado por su dedicación de por vida a la traducción e investigación de la literatura griega y por su importante contribución para fomentar nuestra amistad, un legado llevado a cabo por su hijo y su nieta.

伟大的古老文明更是相亲的。新中国成立后,是希腊船东率先冲破封锁,为中国送来宝贵物资和设备。当希腊面对经济和债务问题时,中国全心全意帮助希腊朋友渡过难关。2011年2月利比亚战火纷飞时,克里特岛的朋友们克服冬歇期的困难,重开酒店接待自利比亚撤离的数千名中国公民。希腊中国友好协会60年如一日坚持“为两国人民的友好交往工作到老”,中国翻译家罗念生一家三代致力于希腊文学、戏剧的翻译和研究,为增进两国人民友谊作出了重要贡献。

8 El G20 está comprometido con hacer lo que se requiera para superar la pandemia, junto con la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Grupo del Banco Mundial (GBM), Naciones Unidas (ONU), y otras organizaciones internacionales, trabajando dentro de sus mandatos existentes. Estamos decididos a no escatimar esfuerzos, tanto a nivel individual como colectivo, para:

  二十国集团致力于同世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行集团、联合国以及其他国际组织一道,在各自职责范围内采取一切必要行动以战胜疫情。我们决心通过各自和集体行动,不遗余力做好以下几方面工作:保护生命;保障人们的工作和收入;重振信心、维护金融稳定、恢复并实现更强劲的增长;使对贸易和全球供应链的干扰最小化;向所有需要的国家提供帮助;协调公共卫生和财政措施。