1. Habrás vitoreado,gritado y llorado por los triunfos o los fracasos de tu equipo sin darte cuenta de que te has convertido en una especie de fanático y de alienado.
    你可能为球队的胜负欢呼过、呐喊过也哭泣过。不知不觉,你已变得狂热甚至走火入魔。 - ( xx3 )
  2. En los 12 años pasados desde su nacimiento, el Foro de Boao para Asia se ha convertido en un foro importante con una creciente influencia mundial. En la cultura china, 12 años de un ciclo zodiacal. En este sentido, el Foro de Boao ha llegado a un nuevo punto de inicio y espero que ascienda a una altura aún mayor.
    12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。 - ( boao2013 )
  3. Al trabajar lado al lado del resto del mundo en momentos de dificultad para enfrentar la crisis financiera internacional, Asia se ha convertido en un importante motor de la recuperación y crecimiento económicos mundiales. En los años recientes, Asia ha contribuido a más del 50 por ciento del crecimiento mundial, infundiendo la confianza tan necesaria en el mundo. Además, la cooperación de Asia con otras regiones del mundo a niveles regional y subregional tiene una gran vitalidad y perspectivas prometedoras.
    亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。 - ( boao2013 )
  4. China se ha convertido en el mayor socio comercial, en el mayor mercado de exportación y eb una importante fuente de inversión de muchos de estos países. Los intereses de China nunca han estado tan estrechamente conectados con los del resto de Asia y del mundo en esfera y profundidad.
    中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。 - ( boao2013 )
  5. Durante los últimos 70 años, el mundo ha experimentado profundos cambios de unaforma sin precedentes, marcando una diferencia para el destino de la humanidad.Los días del colonialismo global y de la Guerra Fría se han ido hace muchotiempo y los países están cada vez más interconectados y son másinterdependientes. La paz, el desarrollo y la cooperación de beneficio mutuo sehan convertido en tendencia imperante en estos tiempos. Las fuerzasinternacionales están cambiando de una forma que es más favorable para mantenerla paz en el mundo. Los países están ahora en una mejor posición para mantenerla estabilidad general en el mundo y buscar el desarrollo común.
    70年来,世界发生了前所未有的深刻变化,历史性地改变了人类的命运。全球殖民体系土崩瓦解,冷战对峙不复存在,各国相互联系、相互依存日益加深,和平、发展、合作、共赢的时代潮流滚滚向前,国际力量对比朝着有利于维护世界和平的方向发展,保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展具备更多有利条件。 - ( boao2015 )
  6. La guerra es un espejo que nos permite apreciar mejor el valor de la paz. Hoy en día, la paz y el desarrollo se han convertido en la temática de nuestra época. Sin embargo, el mundo sigue siendo muy intranquilo, con la espada de Damocles de la guerra sobre la cabeza de la humanidad. Debemos sacar lecciones de la historia y afianzar nuestra determinación en salvaguardar la paz.
    战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。 - ( 习近平抗战70周年讲话 )
  7. Leeré cada pergamino por turno, antes de proceder a la lectura del pergamino siguiente. Primero, leeré cuando me levanto por la mañana, por el mediodía y al finalizar el día. Al día siguiente repetiré este procedimiento, leyendo el segundo pergamino. Y así repetiré este procedimiento cada día, durante un año. Continuaré de esta forma con cada uno de los pergaminos hasta mi lectura se haya convertido en hábito.
    清晨即起,默默诵读;午饭之后,再次默读;夜晚睡前,高声朗读。 第二天的情形完全一样。这样重复三十天后,就可以打开下一卷了。每一卷都依照同样的方法读上三十天,久而久之,它们就成为一种习惯了。 - ( 今天我要开启新的生活 )
  8.   22. Los hechos históricos muestran que el pueblo chino siempre ha tomado las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes como un lugar para vivir y trabajar y para realizar diversas actividades de exploración y explotación. Los gobiernos chinos de todas las épocas han ejercido también una jurisdicción continua, pacífica y efectiva sobre las islas del Mar Meridional de China. Durante el largo curso de la historia, China ha establecido su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el Mar Meridional de China. El pueblo chino se ha convertido, desde hace mucho tiempo, en el dueño de las islas del Mar Meridional de China.
    22. 历史事实表明,中国人民一直将南海诸岛和相关海域作为生产和生活的场所,从事各种开发利用活动。中国历代政府也持续、和平、有效地对南海诸岛实施管辖。在长期历史过程中,中国确立了对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,中国人民早已成为南海诸岛的主人。 - ( 南海争议白皮书 )
  9. 61. Filipinas ha inventado múltiples pretextos para justificar la invasión y ocupación ilegales de algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China a fin de alcanzar su ambición territorial, entre otros, elConjunto de las Islas Kalayaanno formaba parte del archipiélago Nansha sino de la terra nullius; el archipiélago Nansha se convirtió en un territorio en fideicomiso después de la Segunda Guerra Mundial; Filipinas ocupó el archipiélago Nansha por sucontigüidad o proximidady por las necesidades de suseguridad nacional”; “parte de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha se sitúan en la zona económica exclusiva y plataforma continental de Filipinas”; elcontrol efectivode Filipinas sobre las islas y arrecifes relevantes se ha convertido en unstatu quoque no se puede cambiar.
    61. 菲律宾为掩盖其非法侵占中国南沙群岛部分岛礁的事实,实现其领土扩张的野心,炮制了一系列借口,包括:“卡拉延岛群”不属于南沙群岛,是“无主地”;南沙群岛在二战后是“托管地”;菲律宾占领南沙群岛是依据“地理邻近”和出于“国家安全”需要;“南沙群岛部分岛礁位于菲律宾专属经济区和大陆架上”;菲律宾“有效控制”有关岛礁已成为不能改变的“现状”等。 - ( 南海争议白皮书 )
  10. Como ciudadanos corporativos responsables, también nos sentimos orgullosos por nuestra contribución a las economías locales en Europa y en otras partes del mundo. Conforme nuestro negocio ha crecido a lo largo de los años nos hemos convertido en el mayor contribuyente en Irlanda, Estados Unidos y el mundo.
    作为守法的良好企业公民,我们为自己给当地做出的经济贡献感到欣慰。经过过去这些年的发展,苹果成为在爱尔兰纳税额最大的企业。在美国甚至在世界上也都是如此。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  11. China se ha convertido en el segundo socio comercial de la región mientras que ésta, en el segundo destino de inversiones chinas en el ultramar después de Asia. Las inversiones directas de China en la región ya superaron los 150 mil millones de dólares.
    中国已经成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美成为仅次于亚洲的中国海外投资第二大目的地,中国对拉美直接投资已经超过1500亿美元。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  12. La configuración mundial se encuentra en un proceso histórico de evolución acelerada en la que el surgimiento de los países emergentes y en vías de desarrollo se ha convertido en una corriente histórica irresistible.
    世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  13. Esto se debe a que el nivel de productividad social en China ha mejorado significativamente y la capacidad productiva de la sociedad se encuentra ya a la vanguardia del mundo en muchos aspectos, pero el desarrollo de la capacidad de servicios de la sociedad, la capacidad de innovación científica y tecnológica, la capacidad de producción cultural y la capacidad de producción ecológica es desequilibrado e insuficiente.Esto se ha convertido en una limitación importante para satisfacer las crecientes necesidades de más de 1.300 millones de personas para una vida mejor.
    这是因为,中国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,但社会服务能力、科技创新能力、文化生产能力、生态生产能力等发展不平衡不充分,这已经成为满足13亿多人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。 - ( 十九大报告解读 )
  14. China está en camino de convertirse en el mayor solicitante de patentes del mundo en los próximos dos años. Lejos del cliché "Made in China" de los talleres de trabajo, el país se ha convertido ahora en un centro de innovación propia, con un crecimiento explosivo de la propiedad intelectual. En 2016, la cantidad de solicitudes de patentes internacionales presentadas ante la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual llegó a 43 000, lo que representó un aumento del 45 %, más que cualquier otro país con excepción de Japón o Estados Unidos.
    中国正成为未来两年世界上专利申请者最多的国家。工厂车间中的“Made in China”已经成为过去式,中国正在转变成为自主创新中心,知识产权获得爆炸式增长。2016年,世界知识产权组织收到来自中国的国际专利申请共计43000份,增长45%,超过除日本和美国外的任何其他国家。 - ( 人民网 )
  15. Más de 80 millones de desplazados de la agricultura se han convertido en habitantes urbanos, con lo cual la tasa anual media de urbanización se ha elevado 1,2 puntos porcentuales.
    城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024