1. 9. Ambas partes convinieron en hacer mayores esfuerzos para promover la cooperación en los ámbitos social y cultural y propiciar los intercambios en las áreas de educación, cultura, turismo y salud, a fin de favorecer el conocimiento mutuo y propiciar la consolidación popular de la amistad chino-venezolana.
    九、双方将大力推动社会和文化领域合作,加强教育、文化、旅游、卫生等领域交流,增进相互了解,夯实两国友好的民意基础。 - ( cnve15 )
  2. 4. Ambas Partes valoraron altamente los resultados positivos obtenidos por los dos Jefes de Estado en sus cinco encuentros realizados a partir de 2016, y coincidieron en que los frecuentes contactos al más alto nivel marcan importantes hitos en el desarrollo de los lazos bilaterales. En ese sentido, convinieron en continuar intercambiando oportunamente puntos de vista sobre los asuntos bilaterales, regionales y globales y temas de interés común, en la relación sino-argentina.
    四、双方高度评价两国元首自2016年以来五次会晤取得的积极成果,一致认为两国元首密切交往是双边关系高水平发展的重要标志。两国领导人将继续及时就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  3. 12. Ambas Partes manifestaron su beneplácito por la exitosa participación de empresas de la República Popular China en proyectos de Infraestructura de Transporte en la República Argentina, y valoran los avances en esa materia.Asimismo, convinieron en seguir implementando debidamente los importantes proyectos de cooperación ya existentes en materia de hidroelectricidad y obras ferroviarias y viales, entre otros, así como en proyectos de infraestructura, energía nuclear, petróleo y gas, energías limpias, agricultura, minería, turismo e industria manufacturera.
    十二、双方对中国企业成功参与阿根廷交通基础设施领域的项目表示满意,肯定有关领域合作进展。同时,双方一致同意,继续落实好水电、铁路、公路等现有重大合作项目,以及基础设施建设、核能、油气、清洁能源、农业、矿业、旅游、制造业等领域合作。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024