1. A Dios rogando y con el mazo dando.
    人努力,天帮忙。 - ( 2000 )
  2. Todo el mundo es generoso dando lo que no es de ellos.
    借花献佛。 - ( 2000 )
  3. Pilar: Javier, ¿has dicho la moraleja o me estás dando un consejo?
    皮拉:哈维尔,你是在说寓意还是在给我建议? - ( xxx2 )
  4. En el camino de avance, el pueblo de todas las etnias del país ha de atenerse, bajo el liderazgo del Partido Comunista de China, a la orientación del marxismo-leninismo, el pensamiento Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo, seguir el camino del socialismo con peculiaridades chinas a la luz de la disposición estratégica de las cuatro integralidades, dando mayor esplendor al gran espíritu patriótico y de resistencia del pueblo chino contra la agresión japonesa, para seguir avanzando con gallardía, unidos como un solo hombre y desafiando la tempestad, hacia nuestros objetivos establecidos.
    前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进! - ( 习近平抗战70周年讲话 )
  5. Cuando estuvieron en la calle no encontraron coche, y se pusieron a buscar, dando voces a los cocheros que veían pasar a lo lejos.
    到了街上,一辆车也没有看见,他们到处找,远远的看见车夫就喊。 - ( 项链 )
  6. La posición de la política monetaria sigue siendo acomodaticia y por ende dando soporte a mejores condiciones en el mercado laboral y a un retorno de la inflación al 2 por ciento.
    货币政策立场将保持宽松,因此会支持就业市场状况进一步改善及通胀回升至2%。 - ( fomc20160127 )
  7. Estamos comprometidos con Irlanda y continuaremos nuestra inversión aquí, creciendo y dando servicio a nuestros clientes con el mismo nivel de pasión y compromiso. Creemos firmemente que los hechos y los principios legales mediante los cuales la Unión Europea fue establecida prevalecerán.
    最后,苹果在爱尔兰的投资和业务经营会一如既往继续下去。继续竭诚为世界各地消费者提供最优质服务,而不受此次事件的影响。我们相信事实和法律,我们坚信正确的欧盟裁决会带来真相和公道。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  8. Tan temprano como hace más de 400 años, los chinos y peruanos ya habían superado el inmenso Océano, dando inicio a los contactos bilaterales.
    早在400多年前,中秘人民就跨越大洋,拉开了双方交往的序幕。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  9. La Parte china formula la iniciativa de celebrar el próximo año en Beijing la Mesa Redonda de Diálogo sobre Medio Ambiente y Políticas de Desarrollo China-América Latina y el Caribe, dando la bienvenida a la región a participar activamente en el encuentro.
    中方倡议明年在北京举办中拉环境与发展政策圆桌对话会,欢迎拉方积极参会。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  10. Los numerosos jóvenes deben afianzarse en ideales y convicciones, abrigar elevadas aspiraciones, actuar con los pies puestos en el suelo y atreverse a deslizarse sobre los oleajes de la época, dando alas a sus sueños juveniles en la viva práctica de materializar el sueño chino y dejando escritos brillantes capítulos de sus vidas en su lucha incansable por los intereses del pueblo.
    广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章! - ( 十九大报告精选 )
  11. Tercero, debemos profundizar la cooperación sustancial para estrechar nuestros lazos de intereses. China está comprometida con proseguir la reforma en toda la línea, ampliar la apertura al exterior, aplicando la concepción del desarrollo innovador, coordinado, ecológico, abierto y con beneficio para todos. Debemos, con una mentalidad abierta e inclusiva, facilitar aún más las inversiones recíprocas y expandir el comercio bilateral. El celebrar anualmente la Exposición Internacional de Importaciones de China pone en manifiesto nuestra voluntad de compartir, con España y el resto del mundo, las oportunidades y potencialidades que ofrece el mercado chino. Hemos de aprovechar a plenitud sendas ventajas comparativas para crear plataformas y modalidades innovadoras, dando prioridad a la cooperación en las áreas de manufactura avanzada, industria informática, economía verde, etc., a fin de encontrar nuevos puntos de crecimiento para nuestra cooperación.
    第三,我们要深化两国务实合作,拉紧双边关系利益纽带。中国将继续全面深化改革,扩大对外开放,落实创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念。希望双方继续秉持开放包容态度,拓宽双向投资,密切贸易往来。我们将每年举办中国国际进口博览会,愿同西班牙在内的各国分享中国市场的机遇和潜力。双方要充分发挥各自优势,加强先进制造业、信息产业、绿色经济等领域交流合作,优化合作平台,创新合作模式,打造双边合作新的增长点。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  12. Segundo, profundizar la cooperación sustancial en aras de beneficio mutuo y ganancia compartida. Debemos articular mejor nuestras estrategias de desarrollo e impulsar en común la iniciativa de la Franja y la Ruta, dando prioridad a infraestructura, energía, agricultura, minería y manufactura, etc. Avanzar en la facilitación comercial y aprovechar mejor el comercio electrónico y otras modalidades innovadoras de cooperación. Damos la bienvenida a la parte argentina a seguir tomando parte en la Exposición Internacional de Importaciones de China y aumentar sus exportaciones hacia nuestro país. Nos gustaría introducir más productos y servicios de alto valor agregado argentinos al mercado chino y coadyuvar la transformación de Argentina del granero mundial al supermercado mundial, si así lo desea.
      第二,深化务实合作,实现互利双赢。加强两国发展战略对接,共同推进“一带一路”建设。不断深化基础设施建设、能源、农业、矿业、制造业等重点领域合作,推进贸易便利化安排,用好电子商务等合作新模式。我们欢迎阿方继续参加中国国际进口博览会,扩大对华出口。期待更多阿根廷高附加值产品及服务进入中国市场,助力阿根廷从“世界粮仓”向“世界超市”转型。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  13. La expresiónlo dice tu miradasurgió de la siguiente manera: durante el Año Nuevo Chino de este año, un internauta publicó en su microblog: "Lo dice tu mirada, eres cantonés", frase acompañada con una foto de un sobre rojo de un yuan chino, dando a entender que la gente de Guangdong regala sobres rojos muy pequeños. Esta publicación se hizo viral y los internautas iniciaron discusiones sobre las cantidades de dinero que se regalan en los sobres rojos, convirtiendo la expresiónlo dice tu miradaen una tendencia de internet. Al mismo tiempo, "lo dice tu mirada" es también una letra de la canción de 2008 de Lin Junjie "Drunken in Chibi", que aceleró la popularización de esta expresión en internet.
    释义:确认过眼神这个梗据说是这样来的:今年过年期间一个网友发了一条微博:“确认过眼神,你是广东人”,并配以一张1块钱毛爷爷红包的图,借以吐槽广东人的过年红包面额很小。这条微博引发了网友们的集体共鸣,纷纷展开了各地红包数额的讨论,使得“确认过眼神”成为网络流行语。同时,“确认过眼神”也是林俊杰08年的歌曲《醉赤壁》中的一句歌词,更是加速了这句话在网路上流行开来。 - ( 2018年流行词汇 )
  14. Es necesario esforzarse por estabilizar los puestos de trabajo ya existentes y seguir dando el necesario apoyo en políticas fiscales, tributarias y financieras a las empresas que no recorten o recorten poco su plantilla.
    着力稳定现有岗位,对不裁员少裁员的企业,继续给予必要的财税、金融等政策支持。 - ( 2021年政府工作报告 )
  15. Los cinco años transcurridos desde el XIX Congreso Nacional del Partido han sido un lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario. Dominando con visión de conjunto la situación general estratégica de la gran revitalización de la nación china y la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo, el Comité Central del Partido ha celebrado siete sesiones plenarias en las cuales ha tomado decisiones o resoluciones sobre cuestiones de importancia, como la modificación de la Constitución, la profundización de la reforma de los organismos partidarios y estatales, el mantenimiento y perfeccionamiento del sistema del socialismo con peculiaridades chinas junto con el impulso de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país, la elaboración del XIV Plan Quinquenal y los objetivos de largo plazo para 2035, y la integral sintetización de los éxitos importantes y experiencias históricas de la lucha centenaria del Partido, y ha hecho disposiciones estratégicas cardinales sobre el desarrollo de la causa del Partido y el país, dando así cohesión y guía a toda la organización, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país para afrontar con eficacia la severa y compleja situación internacional y la sucesión de grandes riesgos y desafíos, y para impulsar de forma incesante y con espíritu emprendedor y prometedor el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era hacia adelante.
    十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,召开七次全会,分别就宪法修改,深化党和国家机构改革,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,制定“十四五”规划和二〇三五年远景目标,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验等重大问题作出决定和决议,就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024