1. Se deben encontrar más clientes.
    应该要多开发客户! - ( 口语 )
  2. Los ejercicios deben hacerse en los cuadernos.
    这些练习应该作在作业本里。 - ( xianxitexto1 )
  3. Deben comenzar a trabajar a las nueve.
    那他们应该在9:00开始工作。 - ( xianxitexto1 )
  4. Los hermanos deben quererse.
    兄弟们应该相互关爱。 - ( xianxitexto2 )
  5. Cuando los jóvenes reclaman en la calle una verdadera democracia y protestan la política que no les presenta, creo que los politicos deben dares de aludido.
    当年轻人走上街头去要求一个真正的民主,抗议现在的政治代表的不是他们的时候,我觉得那些政客们应该知道人们说的是他们。 - ( baozhang )
  6. No se deben fijar precios a priori.
    不应该事先定价格。 - ( baozhang )
  7. La sanidad es pública y universal, todos deben tener el derecho a acceder al servicio sanitario sin excepción alguna, con independencia de su nacionalidad, raza o su estado social.
    医疗是公共的,全民的,每个人不管国籍种族和社会情况,都应该得到医疗救助,没有例外。 - ( baozhang )
  8. Merker ha elogiado los esfuerzos españoles en más de una ocasión, pero también ha señalado en ocasiones repetidas que los esfuerzos no deben relajarse ni un minuto.
    默克尔不止一次表扬了西班牙所做的努力,但是更是多次指出,这些努力一刻都不能放松。 - ( baozhang )
  9. Aunque no dio un plazo exacto a la salida, el presidente recalcó que las tropas africanasdeben tomar el relevo de las fuerzas francesas.
    尽管没有给出确切的撤离日期,总统强调非洲军队应该从法军手中接手。 - ( baozhang )
  10. China mostró su sorpresa ante la decisión. El primer ministro del país asiático, Li Keqiang, le comunicó esta semana a Enrique Peña Nieto que el resultado de la licitación era justo y legítimo, agregando que las empresas chinas deben ser tratadas de forma equitativa.
    中国对于这一决定表示震惊。中国国家总理李克强本周在会见培尼亚时指出,竞标结果是公正合法的,并表示希望墨政府能够公平对待中国企业 - ( CCTV )
  11. Deben ustedes saber que una fiera enfurecida suele ser muy peligrosa.
    诸位应该知道被激怒的野兽通常是非常危险的。 - ( xxx1 )
  12. Segundo, debemos trabajar juntos para mantener la paz a fin de ofrecer la salvaguardia de la seguridad para impulsar el desarrollo común. La paz es un anhelo duradero de nuestros pueblos. La paz, al igual que el aire y los rayos del sol, difícilmente se nota cuando la gente se beneficia de ella. Pero nadie de nosotros puede vivir sin ella. Sin paz, el desarrollo es imposible. Los países, ya sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres, deben hacer su respectiva contribución al mantenimiento y fortalecimiento de la paz. En lugar de socavar los esfuerzos del otro, los países deben complementarse entre y trabajar por el progreso conjunto. La comunidad internacional debe defender la visión de seguridad integral, seguridad común y seguridad cooperativa para convertir a nuestra aldea global en un gran escenario para el desarrollo común, en lugar de una arena donde los gladiadores peleen entre .
    第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。 - ( boao2013 )
  13. Tercero, debemos elevar la cooperación como un medio efectivo para promover el desarrollo común. Como decimos con frecuencia en China, una sola flor no crea la primavera, mientras que cientos de flores en pleno florecimiento llevan la primavera al jardín. Todos los países del mundo están vinculados estrechamente y comparten intereses convergentes. Deben reunir y compartir sus fortalezas. Al mismo tiempo que persigue sus propios intereses, un país debe promover el desarrollo común de todos y expandir los intereses comunes entre ellos. Debemos elevar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur, promover el desarrollo equilibrado de los países en desarrollo y desarrollados y consolidar las bases para sostener el crecimiento estable de la economía mundial. Necesitamos trabajar vigorosamente para crear mayores oportunidades de cooperación, fortalecer la cooperación y generar mayores dividendos de desarrollo a nuestras poblaciones y contribuir más al crecimiento mundial.
    第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 - ( boao2013 )
  14. Durante más de una década desde el comienzo del nuevo siglo, el comercio dentro de Asia se han incrementado de 800.000 millones de dólares USA a 3 billones de dólares USA, mientras que su comercio con otras regiones ha crecido de 1,5 billones a 4,8 billones de dólares USA. Esto muestra que la cooperación en Asia está abierta y va de la mano a la cooperación de Asia con otras regiones y todos se han beneficiado de dicha cooperación. Asia debe dar la bienvenida a países no asiáticos para que desempeñen un papel constructivo en la garantía de la estabilidad y desarrollo de la región. De igual forma, los países no asiáticos deben respetar la diversidad y tradición duradera de cooperación de Asia. Esto creará un ambiente dinámico en el cual Asia y otras regiones disfruten de un progreso mutuamente fortalecedor.
    进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 - ( boao2013 )
  15. 8. Las dos Partes expresaron su disposición a seguir impulsando y profundizando la cooperación en las áreas de financiamiento, inversión, energía, minería, agricultura, construcción de infraestructuras, comunicación, manufactura y alta tecnología; y se comprometieron a propiciar e incentivar los procesos de transferencia de tecnología y de apropiación del conocimiento que deben guiar las relaciones de cooperación entre países amigos.
    八、双方将继续推进和深化在金融、投资、能源、矿产、农业、基础设施建设、通信、制造业、高科技等领域合作,愿在友好合作的过程中支持和鼓励技术转让与知识共享。 - ( cnve15 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024