1. Por otro lado, nuestro mundo aún está lejos de ser pacífico. El desarrollo sigue siendo un importante desafío; la economía mundial ha entrado en un periodo de profundo reajuste y su recuperación sigue siendo esquiva. El sector financiero internacional está plagado de riesgos, el proteccionismo de diversas formas está en aumento, los países siguen enfrentando muchas dificultades para ajustar la estructura económica y los mecanismos de gobernanza mundial exigen mejora. El logro del desarrollo común de todos los países sigue siendo una tarea sumamente desafiante.
    同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。 - ( boao2013 )
  2. ¿Podemos cultivar el espíritu empresarial para que pueda construir cualquier negocio y resolver cualquier desafío de crecer paz y prosperidad?
    我们能培育创业精神,让你们打造任何类型的企业,解决难题,从而和平繁荣的发展么? - ( 扎克伯格 )
  3. Persistiré, persistiré y persistiré de nuevo. Cada obstáculo que se me presente, lo consideraré como un mero rodeo en el camino que me lleva a la meta, y un desafío a mi profesión. Persistiré y desarrollaré mis habilidades como el marino desarrolla las suyas, aprendiendo a dominar la furia de cada tormenta.
    我要尝试,尝试,再尝试。障碍是我成功路上的弯路,我迎接这项挑战。我要像水手一样,乘风破浪。 - ( 坚持不懈直到成功 )
  4. Concentraré todas mis energías a hacer frente al desafío del momento, y mis actos contribuirán a que me olvide de todo lo demás. Los problemas de mi casa los dejaré en casa. No pensaré en mi familia cuando estoy en el mercado, porque esto ensombrecerá mis pensamientos. De igual manera los problemas inherentes al mercado serán dejados en el mercado y no pensaré en mi profesión cuando estoy en mi casa, puesto que esto apagará mi amor.
    我要专心致志对抗眼前的挑战,我的行动会使我忘却其它一切,不让家事缠身。身在商场,不可恋家,否则那会使我思想混饨。另一方面,当我与家人同处时,一定得把工作留在门外,否则会使家人感到冷落。 - ( 我是自然界最伟大的奇迹 )
  5. De aquí en adelante, repetiré estas palabras constantemente, cada hora, cada día, todos los días, hasta que las palabras se conviertan en un hábito como el respirar y las acciones que sigan sean algo tan instintivo como el pestañear. ¡Procederé ahora mismo! Con estas palabras puedo preparar la mente para realizar todo acto necesario para mi éxito; con estas palabras puedo preparar la mente para hacer frente a todo desafío que el fracasado elude.
    从今往后,我要一遍又一遍,每时每刻重复这句话,直到成为习惯,好比呼吸一般,成为本能,好比眨眼一样。有了这句话,我就能调整自己的情绪,迎接失败者逃避而远之的每一次挑战。 - ( 我现在就付诸行动 )
  6. ¿Y cómo lo haré? De aquí en adelante contemplaré todas las cosas con amor y naceré de nuevo. Amaré al sol porque me calienta los huesos; pero también amaré la lluvia porque purifica mi espíritu. Amaré la luz porque me señala el camino; pero también amaré la oscuridad porque me enseña las estrellas. Acogeré la felicidad porque engrandece mi corazón; pero también soportaré la tristeza porque descubre mi alma. Reconoceré la recompensa porque constituye mi pago; pero también daré acogida a los obstáculos porque constituyen para un desafío. Acogeré lo primero con alegría y superaré lo segundo. Y todo que haga, lo haré en la alegría y el amor.
    我该怎样做呢?从今往后,我对一切都要满收爱心,这样才能获得新生。我爱太阳,它温暖我的身体;我爱雨水。它洗净我的灵魂;我爱光明,它为我指引道路;我也爱黑夜,它让我看到星辰、我迎接快乐,它使我心胸开阔;我忍受悲伤,它升华我的灵魂;我接受报酬。因为我为此付出汗水;我不怕困难,因为它们给我挑战。 我要用全身心的爱来迎接今天。 - ( 我用全身心的爱来迎接今天 )
  7.   23. La soberanía de China sobre las islas del Mar Meridional de China nunca había tropezado con desafío alguno antes del siglo XX. En las décadas de los 30 y 40 del siglo XX, Francia y Japón invadieron y ocuparon ilegalmente y a la fuerza parte de islas y arrecifes del archipiélago Nansha. El pueblo chino se levantó para combatir resueltamente contra los agresores y el entonces gobierno chino adoptó también una serie de medidas para salvaguardar su soberanía sobre el archipiélago Nansha.
    23. 中国对南海诸岛的主权在20世纪前未遭遇任何挑战。20世纪30年代至40年代,法国和日本先后以武力非法侵占中国南沙群岛部分岛礁。对此,中国人民奋起抵抗,当时中国政府采取一系列措施,捍卫对南沙群岛的主权。 - ( 南海争议白皮书 )
  8. La raza humana necesita un desafío intelectual. Debe ser aburrido ser Dios y no tener nada que descubrir.
    人类需要智力挑战。做上帝一定是无聊的,没什么可发现的。 - ( 霍金 )
  9. Estamos gravemente preocupados por los serios riesgos que representa para todos los países, particularmente para los países en desarrollo y los menos desarrollados, y principalmente en Africa y los pequeños Estados insulares, en donde los sistemas de salud y sus economías podrían estar menos capacitados para hacer frente al desafío, así como por el riesgo particular que enfrentan refugiados y desplazados. Consideramos que consolidar la defensa de salud de Africa es clave para la resiliencia de la salud mundial. Reforzaremos el desarrollo de capacidades y la asistencia técnica, especialmente para las comunidades en riesgo. Estamos listos para movilizar financiamiento humanitario y para el desarrollo.
      我们对各国特别是发展中国家和最不发达国家,尤其是非洲和小岛国,面临的严峻挑战深表关切。这些国家的卫生体系和经济恐难以应对挑战。我们同样对难民和流离失所者面临的特殊风险深表关切。我们认为加强非洲卫生防御是提升全球卫生韧性的关键。我们将加强能力建设和技术援助,特别是对高危群体。我们准备好调动更多发展和人道主义资金。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  10. Además del virus, la sospecha mutua es el mayor desafío que debemos superar
    除了病毒,相互猜忌是我们需要克服的最大挑战 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  11. Los gobiernos de los diversos niveles hemos de persistir siempre en la búsqueda de la verdad en los hechos, tener bien presente la condición básica de nuestra nación ,la de hallarse en la etapa primaria del socialismo,, acatar las leyes objetivas, proceder en todo partiendo de la realidad y basarnos en la buena realización de nuestros propios asuntos. Asimismo, hemos de rectificar y corregir enérgicamente los "cuatro hábitos malsanos", guardándonos muy mucho del formalismo y el burocratismo, y acabar con el primero, que, al atarlos de pies y manos, impide a los numerosos cuadros de base realizar trabajos prácticos y actividades emprendedoras, con lo cual respaldaremos a quienes contraen compromisos y haremos que quienes tienen atribuciones cumplan sus responsabilidades. Tenemos que apoyarnos fuertemente en las masas populares, respetar el espíritu de iniciativa de los niveles de base, propulsar con mayor energía la reforma y la apertura, activar el vigor de la sociedad y aglutinar la inteligencia y fuerza de los centenares de millones de integrantes del pueblo, todo lo cual nos infunde el aliento vital para superar cualquier dificultad y desafío. Afrontando las dificultades en lugar de rehuirlas y primando el trabajo sólido, los numerosos cuadros debemos concentrar nuestra atención y aunar nuestras fuerzas para ocuparnos del desarrollo y garantizar las condiciones de vida del pueblo. Si compartimos en todo momento penas y alegrías con las masas populares, si avanzamos siempre intrépidamente junto a ellas, no cabe duda de que las aspiraciones del pueblo chino a una vida mejor se cumplirán.
    各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。 - ( 2020年政府工作报告 )
  12. Los diversos territorios y departamentos, teniendo en cuenta los intereses generales, cumplieron con su deber y asumieron sus responsabilidades; los más de 100 millones de agentes del mercado mostraron una gran resiliencia en el afrontamiento de los impactos; y las amplias masas populares, con su laboriosidad, vencieron juntas adversidades temporales, en todo lo cual quedó reflejado el espíritu nacional de no rendirse ni ante cien reveses, y se puso de manifiesto que el pueblo es el verdadero héroe. Todo ello constituye la fuente de la fuerza con la que podemos vencer cualquier desafío y dificulta.
    各地区各部门顾全大局、尽责担当,上亿市场主体在应对冲击中展现出坚强韧性,广大人民群众勤劳付出、共克时艰,诠释了百折不挠的民族精神,彰显了人民是真正的英雄,这是我们战胜一切困难挑战的力量源泉。 - ( 2021年政府工作报告 )
  13. Hace diez años teníamos ante nosotros una situación marcada por enormes éxitos de la reforma, la apertura y la modernización socialista, y notorios resultados de la nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido, éxitos y resultados que ofrecían bases sólidas, condiciones buenas y garantías importantes para nuestro avance continuo; al mismo tiempo afrontábamos una serie de contradicciones y problemas destacados acumulados por largo tiempo o recién surgidos que estaban pendientes de solucionarse con urgencia: existían en el seno del Partido bastantes problemas de concienciación ambigua y actuación poco enérgica concernientes a la persistencia en su liderazgo, de debilitación, virtualización y trivialización de la puesta en práctica de este, de vacilación en las convicciones políticas de algunos de sus militantes y cuadros, de presencia de formalismo, burocratismo, hedonismo y proclividad al derroche y a la suntuosidad [loscuatro hábitos malsanos”] en algunas localidades y departamentos a pesar de repetidas prohibiciones, de fuerte mentalidad propia de los privilegios y una grave forma de manifestación de estos, y de desfalco y corrupción alarmante en algunos casos; había una economía con destacadas contradicciones estructurales e institucionales, un desarrollo desequilibrado, descoordinado e insostenible, un modelo de desarrollo tradicional difícil de continuar y una manifestación cada vez más evidente de problemas subyacentes derivados de los regímenes y los mecanismos, y de barreras erigidas por la solidificación de intereses; a algunas personas les faltaba convicción en nuestro sistema político del socialismo con peculiaridades chinas, y se daban graves problemas de desobediencia a las leyes establecidas y de escaso rigor de su aplicación; aparecían de cuando en cuando corrientes ideológicas erróneas, como la idolatría del dinero, el hedonismo, el ultraindividualismo o el nihilismo histórico, y proliferaban opiniones arbitrarias en la internet, todo ello afectando gravemente a la mentalidad de la gente y al entorno de la opinión pública; había no pocos eslabones débiles en la garantización de las condiciones de vida del pueblo; eran relevantes los problemas tanto de tendencia de agudización de las restricciones en materia de recursos y medio ambiente como de contaminación medioambiental; el sistema de salvaguardia de la seguridad nacional era imperfecto y no había una fuerte capacidad de afrontamiento de toda clase de graves riesgos, y se presentaban bastantes puntos débiles y eslabones frágiles en la modernización de la defensa nacional y del Ejército; eran incompletos los regímenes y mecanismos con que Hong Kong y Macao aplicaban la directriz deun país con dos sistemas”; la seguridad nacional sufría severos desafíos, etc., etc. Por aquel entonces a bastante gente tanto del seno del Partido como de la sociedad le inquietaba el porvenir del Partido y del país. Ante esas destacadas contradicciones y problemas perjudiciales a la gobernación duradera del Partido, a la paz y el orden duraderos del país y a la felicidad y seguridad del pueblo, con juicio detenido de las situaciones para tomar opciones resueltamente, y con espíritu de avance pujante para vencer las dificultades, el Comité Central del Partido unió y dirigió a toda la militancia, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país para arremangarse y trabajar con gran ánimo avanzando en desafío de las tempestades con el fin de llevar adelante sin retroceder una gran lucha con numerosas nuevas características históricas.
    十年前,我们面对的形势是,改革开放和社会主义现代化建设取得巨大成就,党的建设新的伟大工程取得显著成效,为我们继续前进奠定了坚实基础、创造了良好条件、提供了重要保障,同时一系列长期积累及新出现的突出矛盾和问题亟待解决。党内存在不少对坚持党的领导认识模糊、行动乏力问题,存在不少落实党的领导弱化、虚化、淡化问题,有些党员、干部政治信仰发生动摇,一些地方和部门形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风屡禁不止,特权思想和特权现象较为严重,一些贪腐问题触目惊心;经济结构性体制性矛盾突出,发展不平衡、不协调、不可持续,传统发展模式难以为继,一些深层次体制机制问题和利益固化藩篱日益显现;一些人对中国特色社会主义政治制度自信不足,有法不依、执法不严等问题严重存在;拜金主义、享乐主义、极端个人主义和历史虚无主义等错误思潮不时出现,网络舆论乱象丛生,严重影响人们思想和社会舆论环境;民生保障存在不少薄弱环节;资源环境约束趋紧、环境污染等问题突出;维护国家安全制度不完善、应对各种重大风险能力不强,国防和军队现代化存在不少短板弱项;香港、澳门落实“一国两制”的体制机制不健全;国家安全受到严峻挑战,等等。当时,党内和社会上不少人对党和国家前途忧心忡忡。面对这些影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,党中央审时度势、果敢抉择,锐意进取、攻坚克难,团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024