跳转到主要内容

1 Al decir la verdad, el trayecto de recogida no era siempre un camino de rosas. La disputa entre los musulmanes era pan de todos los días. Que uno había llegado antes que el otro, que sin la autorización de una asociación musulmana uno no podría recoger lo que le diera la gana...

说实话,拾荒的路线是一条充满荆棘的道路,穆斯林之间的争斗已经是家常便饭。比如说谁比谁早到,比如说没有穆斯林协会的允许,个人不能随便拾荒......

2 No tardaste nada en comprender que se tratara de una disputa insignificante y así se lo comentas al teniente mosqueado. Le explicabas que fue un malentendido, que estaban haciendo ejercicios. Al parecer, el oficial no había tragado su versión aunque no quiso perder tiempo en papeleos innecesarios.

很快你就得知这其实是一场无足轻重的争吵,所以你就向他个生气的中尉说了事情的来龙去脉。你跟他解释说这是一场误会,他们只是在做运动。虽然看起来那名警官没有相信你说的版本,但是他不想把时间花在没用的笔录上面。

3 No existía ninguna disputa entre los dos países sobre la delimitación territorial y marítima hasta los años 1970 cuando Filipinas empezó a invadir y ocupar ilegalmente algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha, creando la cuestión territorial con China en lo referente a estas islas y arrecifes.

然而,自20世纪70年代起,菲律宾开始非法侵占南沙群岛部分岛礁,由此制造了中菲南沙群岛部分岛礁领土问题。

4 Filipinas deliberadamente interpretó y selló erróneamente la cuestión territorial que no es contenido de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (a continuación: CONVEMAR) y la disputa de la delimitación marítima que había sido excluida del procedimiento de solución de disputas de la CONVEMAR por la declaración de excepciones opcionales que China hizo en 2006 conforme al artículo 298 de la CONVEMAR. Este acto fue un abuso filipino del mecanismo de solución de disputas de la CONVEMAR.

菲律宾把原本不属于《联合国海洋法公约》(以下简称《公约》)调整的领土问题,以及被中国2006年依据《公约》第298条作出的排除性声明排除的海洋划界等争议加以曲解和包装,构成对《公约》争端解决机制的滥用。

5 66. Cuarto, el derecho internacional no considera ni lacontigüidad o proximidadni laseguridad nacionalfundamentos para la adquisición de territorio. Muchos países tienen territorios lejos de sus áreas territoriales propiamente dichas, y en algunos casos incluso cerca de las costas de otros países. Durante su dominio colonial sobre Filipinas, Estados Unidos tuvo una disputa con Holanda en relación a la soberanía sobre una isla próxima al archipiélago filipino; la reivindicación de Estados Unidos sobre la base de lacontigüidad geográficafue juzgada infundada en el derecho internacional. Asimismo, es aún más absurdo el invadir y ocupar territorio de otro país adhiriéndose a la llamada seguridad nacional.

66. 第四,“地理邻近”和“国家安全”都不是领土取得的国际法依据。世界上许多国家的部分领土远离其本土,有的甚至位于他国近岸。美国殖民统治菲律宾期间,就菲律宾群岛附近一座岛屿的主权与荷兰产生争端,美国以“地理邻近”为由提出的领土主张被判定为没有国际法依据。以所谓“国家安全”为由侵占他国领土更是荒谬的。

6 iii. El desarrollo del sistema de derecho internacional marítimo dio lugar a la disputa entre China y Filipinas sobre la delimitación marítima

(三)国际海洋法制度的发展导致中菲出现海洋划界争议

7 72. En el Mar Meridional de China, China y Filipinas son dos Estados cuya superficie terrestre son costas opuestas, la distancia entre ambas es inferior a las 400 millas náuticas. Las áreas marítimas que reclaman estos dos Estados se solapan, lo que ha dado lugar a la disputa sobre la delimitación marítima.

72. 在南海,中国的陆地领土海岸和菲律宾的陆地领土海岸相向,相距不足400海里。两国主张的海洋权益区域重叠,由此产生海洋划界争议。

8 7. Asimismo, ratificaron su respaldo mutuo en los temas prioritarios que hacen a los intereses fundamentales de cada Parte. De este modo, la Parte argentina reafirmó el invariable apego de nuestro país a la política de una sola China, y la Parte china reiteró el firme apoyo de su país a los derechos de soberanía de la Argentina en la Cuestión de las Islas Malvinas, así como a la reanudación de las negociaciones bilaterales encaminadas a la solución pacífica a la disputa, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Organización de las Naciones Unidas.

七、双方重申将在涉及彼此核心利益问题上继续相互坚定支持。阿方重申坚持一个中国原则。中方重申支持阿方在马尔维纳斯群岛问题上的主权要求,以及根据联合国相关决议,通过重启对话谈判,寻求和平解决争端的立场。