1. control ejercido dentro de los límites establecidos, el direccional y el coyuntural
    区间调控、定向调控、相机调控 - ( 中央文献重要术语 )
  2. El gobierno chino siempre ha ejercido su jurisdicción en las islas del Mar Meridional y sus aguas adyacentes, a través de la configuración administrativa, cruceros militares, la producción y la gestión del territorio y el salvamento en caso de naufragios, etc.. China ha ejercido la soberanía indiscutible durante mucho tiempo sobre las islas del Mar Meridional y sus aguas adyacentes.
    历代中国政府通过行政设治、军事巡航、生产经营、海难救助等方式,持续对南海诸岛进行管辖,中国早已对南海诸岛及其附近海域确定了无可争辩的主权。 - ( 南海是中国的 )
  3.   18. China fue el primer país en efectuar una administración continua sobre las actividades en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes. En la historia, China ha ejercido una jurisdicción constante, pacífica y efectiva sobre las islas del Mar Meridional de China y sus aguas circundantes mediante el establecimiento de la administración, las patrullas navales, el desarrollo de recursos, la observación astronómica, la investigación geográfica, entre otras medidas.
    18. 中国是最早开始并持续对南海诸岛及相关海上活动进行管理的国家。历史上,中国通过行政设治、水师巡视、资源开发、天文测量、地理调查等手段,对南海诸岛和相关海域进行了持续、和平、有效的管辖。 - ( 南海争议白皮书 )
  4.   22. Los hechos históricos muestran que el pueblo chino siempre ha tomado las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes como un lugar para vivir y trabajar y para realizar diversas actividades de exploración y explotación. Los gobiernos chinos de todas las épocas han ejercido también una jurisdicción continua, pacífica y efectiva sobre las islas del Mar Meridional de China. Durante el largo curso de la historia, China ha establecido su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el Mar Meridional de China. El pueblo chino se ha convertido, desde hace mucho tiempo, en el dueño de las islas del Mar Meridional de China.
    22. 历史事实表明,中国人民一直将南海诸岛和相关海域作为生产和生活的场所,从事各种开发利用活动。中国历代政府也持续、和平、有效地对南海诸岛实施管辖。在长期历史过程中,中国确立了对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,中国人民早已成为南海诸岛的主人。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. En el incremento de las aptitudes para la dirección política, se debe perseverar en los modos de pensar estratégicos, innovadores y dialécticos, y en los relativos al imperio de la ley y la línea de exigencias mínimas, elaborar de manera científica y aplicar con firmeza la línea, las directrices y las políticas del Partido, y llevar realmente a la práctica el dominio de la situación general ejercido por él y su coordinación de las diversas partes.
    增强政治领导本领,坚持战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维,科学制定和坚决执行党的路线方针政策,把党总揽全局、协调各方落到实处。 - ( 十九大报告精选 )
  6. un control ejercido dentro de los límites establecidos
    区间调控 - ( 术语库 )
  7. 1. Perseveramos en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad y dedicamos ingentes esfuerzos a la innovación y mejora del macrocontrol, con lo que mantuvimos el funcionamiento económico dentro de unos límites razonables y logramos mejorarlo sobre la base de la preservación de un crecimiento estable. En estos años, la economía mundial careció de la fuerza necesaria para recuperarse, el mercado financiero internacional sufrió fuertes altibajos y el proteccionismo fue en alza. En nuestro desarrollo económico, destacaron los problemas estructurales y las contradicciones subyacentes, y la presión del descenso del crecimiento económico aumentó de continuo, lo que nos situó frente a no pocos dilemas e incluso encrucijadas. Ante esta situación, mantuvimos la firmeza estratégica; persistimos resueltamente en no recurrir a fuertes incentivos tipo "inundación de bancales"; nos adaptamos a la nueva normalidad del desarrollo económico, la dominamos y la condujimos; coordinamos la estabilización del crecimiento, la promoción de la reforma, el reajuste de la estructura, la mejora de la vida del pueblo, así como la prevención de los riesgos, innovamos y mejoramos constantemente el macrocontrol; definimos los lineamientos y modos del control ejercido dentro de unos límites establecidos; y reforzamos los controles direccional, coyuntural y preciso. Destacamos explícitamente que, siempre que el funcionamiento económico se mantuviera dentro de unos límites razonables, el empleo aumentara, los ingresos se incrementaran y el medio ambiente mejorara, concentraríamos nuestras energías en promover la reforma, reajustar la estructura económica e inyectar una mayor fuerza motriz al desarrollo. Adoptamos medidas que nos favorecen no solo ahora, sino también a largo plazo, dedicamos grandes esfuerzos a impulsar la reforma estructural por el lado de la oferta, expandimos apropiadamente la demanda total y promovimos la materialización, en un nivel más alto, de un equilibrio dinámico entre la oferta y la demanda. Gracias a nuestro arduos esfuerzos, resistimos la presión del descenso del crecimiento económico, evitamos un "aterrizaje forzoso", mantuvimos un crecimiento medio superior e impulsamos la optimización de la estructura, lo que consolidó y desarrolló de continuo los aspectos fundamentales de la economía tendentes a la mejora constante.
      (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  8. 1. Innovamos y mejoramos el macrocontrol, con lo cual la economía siguió funcionando sin altibajos. Ante las nuevas circunstancias y los nuevos cambios, persistimos en no recurrir a fuertes incentivos tipoinundación de bancales”, preservamos la continuidad y la estabilidad de las macropolíticas, reforzamos los controles direccional y coyuntural sobre la base del ejercido dentro de los límites establecidos, e introdujimos una regulación previa y una microrregulación. Persistimos en practicar una política fiscal activa e hicimos hincapié en reducir impuestos y tarifas, subsanar los puntos débiles y reajustar la estructura. Rebajamos la tasa del IVA (impuesto al valor agregado), ampliamos el alcance del trato tributario preferencial a más pequeñas empresas y microempresas, y dimos a conocer políticas tributarias de estímulo a la investigación, el desarrollo y la innovación. En el 2018, la reducción tributaria y tarifaria para las empresas y los particulares llegó a alrededor de 1,3 billones de yuanes. Optimizamos la composición del gasto fiscal y pusimos en circulación los fondos fiscales en existencia, garantizando así el cubrimiento de los gastos de los ámbitos prioritarios. Perseveramos en aplicar una política monetaria prudente y orientamos las finanzas para que apoyaran a la economía real. En vista del problema planteado por las dificultades y los elevados costes de la financiación, rebajamos sucesivamente cuatro veces el coeficiente de caja y aplicamos simultáneamente múltiples medidas para aliviar la escasez de fondos a la que las empresas no públicas, las pequeñas empresas y las microempresas están sujetas, con lo que logramos frenar preliminarmente la tendencia al encarecimiento de la financiación. Hicimos oportunamente frente a las fluctuaciones anormales del mercado de acciones y bonos, preservamos los tipos de cambio del yuan básicamente estables y mantuvimos la reserva de divisas por encima de los 3 billones de dólares.
    一是创新和完善宏观调控,经济保持平稳运行。面对新情况新变化,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,保持宏观政策连续性稳定性,在区间调控基础上加强定向、相机调控,主动预调、微调。坚持实施积极的财政政策,着力减税降费、补短板调结构。下调增值税税率,扩大享受税收优惠小微企业范围,出台鼓励研发创新等税收政策。全年为企业和个人减税降费约1.3万亿元。优化财政支出结构,盘活财政存量资金,重点领域支出得到保障。坚持实施稳健的货币政策,引导金融支持实体经济。针对融资难融资贵问题,先后4次降低存款准备金率,多措并举缓解民营和小微企业资金紧张状况,融资成本上升势头得到初步遏制。及时应对股市、债市异常波动,人民币汇率基本稳定,外汇储备保持在3万亿美元以上。 - ( 2019年政府工作报告 )
  9. Promoción de la actualización de la industria manufacturera y fomento del desarrollo de las industrias emergentes. Se apoyará el desarrollo de alta calidad de la industria manufacturera. Los préstamos a medio y largo plazo para la industria manufacturera aumentarán en gran medida. Se desarrollará la internet industrial, se impulsará la fabricación inteligente y se fomentarán las agrupaciones de industrias emergentes. Se desarrollarán la I+D, el diseño, la logística moderna, la inspección, la verificación, la certificación y otros servicios productivos. En vista del relevante papel ejercido por el comercio electrónico, incluyendo las compras a través de internet, y por los servicios en línea durante la lucha contra la epidemia, seguiremos promulgando políticas de apoyo al respecto, impulsaremos la Internet+ en todos los frentes y crearemos nuevas ventajas de la economía digital.
    推动制造业升级和新兴产业发展。支持制造业高质量发展。大幅增加制造业中长期贷款。发展工业互联网,推进智能制造,培育新兴产业集群。发展研发设计、现代物流、检验检测认证等生产性服务业。电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。 - ( 2020年政府工作报告 )
  10. Reforzaremos el control direccional, coyuntural y preciso sobre la base de un control ejercido dentro de los límites establecidos.
    (在区间调控基础上加强定向调控、相机调控、精准调控。 - ( 2021年政府工作报告 )
  11. En los últimos cinco años, persistiendo en el fortalecimiento tanto del liderazgo general del Partido como del liderazgo centralizado y unificado de su Comité Central, hemos trabajado por promover con todas las fuerzas el proceso de culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, por implementar de manera completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo, por impulsar con empeño el desarrollo de alta calidad, por estructurar con iniciativa la nueva configuración del desarrollo, por propulsar a paso ágil y seguro la reforma, por impulsar con solidez la democracia popular de proceso entero, por promover integralmente la gobernación del país según la ley, por desarrollar con dinamismo la cultura socialista avanzada, por garantizar y mejorar destacadamente las condiciones de vida del pueblo, por librar con fuerzas concentradas la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, por impulsar enérgicamente el fomento de la civilización ecológica, por defender con firmeza la seguridad nacional, por prevenir y neutralizar los grandes riesgos, por mantener la estabilidad de la situación general de la sociedad, por promover con gran energía la modernización de la defensa nacional y del Ejército, por desplegar de forma omnidireccional la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y por impulsar integralmente la nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido. Hemos celebrado con solemnidad el centenario de la fundación del PCCh y el 70.o aniversario de la fundación de la República Popular China, hemos formulado la tercera resolución histórica del Partido, hemos desplegado en todo él el estudio y la educación referentes a su historia, hemos culminado la construcción del Museo del Partido Comunista de China y hemos llamado a toda la militancia de la organización al estudio y puesta en práctica del gran espíritu fundacional de esta para que en la nueva expedición ponga más firmeza y conciencia en cuanto a tener muy presentes las aspiraciones originales y la misión, y abrir un futuro hermoso. Particularmente, frente a la súbita aparición de la epidemia de COVID-19, con atenimiento a la primacía del pueblo y de la vida, y a prevenir la importación de casos y los repuntes de dentro del país, y perseverando sin vacilación en la supresión en tiempo real de los brotes, hemos librado una guerra popular, una guerra general, una guerra de contención, para combatirla, lo que nos ha permitido proteger al máximo la seguridad de la vida del pueblo y su salud, y conseguir frutos positivos importantes en cuanto a la coordinación de la prevención y control epidemiológicos y el desarrollo económico y social. Frente a las turbulencias y cambios surgidos en la situación de Hong Kong, conforme a la Constitución y la Ley Fundamental de esta región administrativa especial, hemos ejercido eficazmente el poder administrativo general sobre ella, hemos elaborado y aplicado la Ley sobre la Salvaguardia de la Seguridad Nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong y hemos puesto en práctica el principio deadministración de Hong Kong por los patriotas”, de modo que la situación de Hong Kong ha experimentado un importante viraje del caos al orden, y, además, hemos impulsado a fondo la conformación de la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao y hemos brindado respaldo a Hong Kong y Macao para el desarrollo de su economía, para el mejoramiento de las condiciones de vida de sus habitantes y para el mantenimiento de su estabilidad. Frente a las actividades de secesión de las fuerzas adeptas a laindependencia de Taiwany las severas provocaciones manifestadas como intervenciones en los asuntos de Taiwan por parte de las fuerzas extranjeras, hemos librado categóricamente una importante lucha contra la secesión y las intromisiones poniendo en manifiesto nuestra firme decisión y poderosa capacidad de defender la soberanía e integridad territorial del país y de oponernos a laindependencia de Taiwan”, lo que nos ha permitido dar un paso más en dominar la iniciativa estratégica de la materialización de la reunificación completa de la patria y en consolidar la configuración de adhesión de la comunidad internacional al principio de una sola China. Y, frente a los bruscos cambios de la situación internacional y, en particular, los chantajes, impedimentos, bloqueos y presiones máximas del exterior, persistiendo en considerar los intereses estatales como lo primordial y en dar prioridad a la política interna, hemos mantenido la firmeza estratégica y desarrollado el espíritu de lucha dando muestra de nuestra firme voluntad de no temer a la fuerza, lo que nos ha permitido salvaguardar en la lucha la dignidad e intereses clave del país y tomar firmemente la iniciativa para su desarrollo y seguridad. En este lustro nuestro Partido ha dado cohesión y guía al pueblo para la resolución de numerosos problemas difíciles que llevaban mucho tiempo sin solucionarse y para el cumplimiento de un cúmulo de grandes e importantes empresas que atañen a nuestro desarrollo a largo plazo, impulsando así la consecución de éxitos trascendentales de la causa del Partido y el país que concitan la atención del mundo.
    五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年、中华人民共和国成立七十周年,制定第三个历史决议,在全党开展党史学习教育,建成中国共产党历史展览馆,号召全党学习和践行伟大建党精神,在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇,开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。面对“台独”势力分裂活动和外部势力干涉台湾事务的严重挑衅,我们坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,展示了我们维护国家主权和领土完整、反对“台独”的坚强决心和强大能力,进一步掌握了实现祖国完全统一的战略主动,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。面对国际局势急剧变化,特别是面对外部讹诈、遏制、封锁、极限施压,我们坚持国家利益为重、国内政治优先,保持战略定力,发扬斗争精神,展示不畏强权的坚定意志,在斗争中维护国家尊严和核心利益,牢牢掌握了我国发展和安全主动权。五年来,我们党团结带领人民,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  12. 7. Firme conquista de la victoria en la batalla decisiva y guerra prolongada de la lucha anticorrupción. La corrupción es el mayor tumor maligno lesivo a la vitalidad y combatividad del Partido, y la lucha contra ella, la revolución interna más de raíz. Mientras haya campo abonado y condiciones propicias para su germinación, no se podrá parar ni un solo segundo esta lucha, y sonará siempre el toque de rebato. Desencadenando fuerzas al mismo tiempo, en la misma dirección y de forma integral, persistiremos en impulsar en su conjunto que nadie ose, pueda ni intente corromperse. Con tolerancia cero en la lucha contra la corrupción y en el castigo de las fechorías, aplicaremos un freno más enérgico a los casos nuevos y una más efectiva resolución final de los existentes; y con firmeza investigaremos y castigaremos la corrupción en clave de imbricación de cuestiones políticas y económicas con el fin de impedir resueltamente que los cuadros dirigentes se conviertan en portavoces o agentes de cualquier grupo con intereses u organización de poder o influencia y tratar decididamente, sin la menor indulgencia, el problema del conchabamiento entre funcionarios y gente de comercio en detrimento del ecosistema político y el entorno del desarrollo económico. Junto con rectificar más a fondo la corrupción que surja en las áreas donde hay concentración de poderes, acumulación de fondos y aglutinación de abundantes recursos, daremos firme castigo a lasmoscas corruptassurgidas al lado mismo de las masas populares; aplicaremos una severa acción de investigación y sanción a los problemas de desfalco y corrupción manifestados en términos de aprovechamiento de la influencia de los cuadros dirigentes ejercido por parte de sus cónyuges, hijos y yernos o nueras, y demás familiares, así como personal que trabaja a su lado, en busca de provecho personal; nos adheriremos a la investigación simultánea tanto de los sobornados como de los sobornadores, y castigaremos los casos de corrupción de nuevo tipo u oculta. Hemos de llevar más a fondo la cooperación internacional en materia de lucha anticorrupción para la constitución conjunta de mecanismos tocantes a la persecución de los corruptos fugados al exterior, a la prevención de las fugas premeditadas y a la recuperación del dinero o bienes desfalcados llevados allí. Profundizaremos el tratamiento tanto paliativo como de raíz, impulsaremos la legislación estatal anticorrupción, potenciaremos la conformación de la cultura de honradez de la nueva era y educaremos y orientaremos a los numerosos militantes y cuadros para que fortalezcan su conciencia de no intentar corromperse y para que se conduzcan con honradez y procedan con limpieza, logrando con ello una estrecha combinación y coordinada coactuación entre la rigurosidad del castigo, la reglamentación de poderes y la educación y orientación, con el fin de cosechar continuamente más resultados institucionales y una mayor eficacia de tratamiento.
    (七)坚决打赢反腐败斗争攻坚战持久战。腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,同时发力、同向发力、综合发力。以零容忍态度反腐惩恶,更加有力遏制增量,更加有效清除存量,坚决查处政治问题和经济问题交织的腐败,坚决防止领导干部成为利益集团和权势团体的代言人、代理人,坚决治理政商勾连破坏政治生态和经济发展环境问题,决不姑息。深化整治权力集中、资金密集、资源富集领域的腐败,坚决惩治群众身边的“蝇贪”,严肃查处领导干部配偶、子女及其配偶等亲属和身边工作人员利用影响力谋私贪腐问题,坚持受贿行贿一起查,惩治新型腐败和隐性腐败。深化反腐败国际合作,一体构建追逃防逃追赃机制。深化标本兼治,推进反腐败国家立法,加强新时代廉洁文化建设,教育引导广大党员、干部增强不想腐的自觉,清清白白做人、干干净净做事,使严厉惩治、规范权力、教育引导紧密结合、协调联动,不断取得更多制度性成果和更大治理效能。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024