1. Hizo lo mismo el rey Juan II de Portugal donde él se había establecido.
    当时他已经定居在葡萄牙,国王胡安二世也拒绝了他 - ( xx3 )
  2.   22. Los hechos históricos muestran que el pueblo chino siempre ha tomado las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes como un lugar para vivir y trabajar y para realizar diversas actividades de exploración y explotación. Los gobiernos chinos de todas las épocas han ejercido también una jurisdicción continua, pacífica y efectiva sobre las islas del Mar Meridional de China. Durante el largo curso de la historia, China ha establecido su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el Mar Meridional de China. El pueblo chino se ha convertido, desde hace mucho tiempo, en el dueño de las islas del Mar Meridional de China.
    22. 历史事实表明,中国人民一直将南海诸岛和相关海域作为生产和生活的场所,从事各种开发利用活动。中国历代政府也持续、和平、有效地对南海诸岛实施管辖。在长期历史过程中,中国确立了对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,中国人民早已成为南海诸岛的主人。 - ( 南海争议白皮书 )
  3. 68. Sexto, el llamado control efectivo de Filipinas se estableció sobre la base de una apropiación ilícita y es ilegal e inválido. La comunidad internacional no reconoce elcontrol efectivoadquirido mediante la ocupación por la fuerza. Elcontrol efectivode Filipinas se trata simple y llanamente de una ocupación por la fuerza de algunas de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China. Tal ocupación viola la Carta de las Naciones Unidas y las normas básicas que rigen las relaciones internacionales y está claramente prohibida por el derecho internacional. Elcontrol efectivode Filipinas establecido sobre la base de la invasión y ocupación ilícitas no puede cambiar el hecho básico de que el archipiélago Nansha es territorio chino. China se opone con firmeza a cualquier intento de considerar la apropiación de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China comohecho consumadoostatu quoy nunca lo reconocerá.
    68. 第六,菲律宾所谓的“有效控制”是建立在非法侵占基础上的,是非法无效的。国际社会不承认武力侵占形成的所谓“有效控制”。菲律宾所谓“有效控制”是对中国南沙群岛部分岛礁赤裸裸的武力侵占,违背了《联合国宪章》(以下简称《宪章》)和国际关系基本准则,为国际法所明确禁止。菲律宾建立在非法侵占基础上的所谓“有效控制”,不能改变南沙群岛是中国领土的基本事实。中国坚决反对任何人试图把南沙群岛部分岛礁被侵占的状态视为所谓“既成事实”或“现状”,中国对此绝不承认。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. 89. La Declaración de Prensa Conjunta de la Tercera Reunión del Grupo de Expertos en las Medidas de Construcción de Confianza, publicada por China y Filipinas en abril de 2001, señaló quelas dos partes han llegado a entender que el mecanismo de consultas bilateral para explorar formas de cooperación en el Mar Meridional de China, establecido por los dos países, es rico en efectos. Una serie de entendimientos y consensos alcanzados por las dos partes han desempeñado un papel constructivo en el mantenimiento del desarrollo sano de las relaciones chino-filipinas y de la paz y la estabilidad de la región del Mar Meridional de China”.
    89. 2001年4月,中菲发表的《第三次建立信任措施专家组会议联合新闻声明》指出,“双方认识到两国就探讨南海合作方式所建立的双边磋商机制是富有成效的,双方所达成的一系列谅解与共识对维护中菲关系的健康发展和南海地区的和平与稳定发挥了建设性作用。” - ( 南海争议白皮书 )
  5. 120. En conclusión, el inicio unilateral filipino del arbitraje viola el derecho internacional, incluido el mecanismo de solución de disputas de la CONVEMAR. Los laudos dictados por el Tribunal de Arbitraje en el arbitraje del Mar Meridional de China establecido a petición unilateral de Filipinas son nulos y sin efecto, no tienen fuerza vinculante y no tienen ningún efecto sobre la soberanía de China en las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses en dicho Mar. China no acepta ni reconoce la sentencia. China rechazará y no aceptará jamás ninguna reclamación o acción basadas en estos laudos.
    120. 简言之,菲律宾单方面提起仲裁违反包括《公约》争端解决机制在内的国际法。应菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭自始无管辖权,所作出的裁决是无效的,没有拘束力。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响。中国不接受、不承认该裁决,反对且不接受任何以仲裁裁决为基础的主张和行动。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. A los seis años de la implementación del TLC, se ha duplicado el volumen del intercambio comercial, más de 170 empresas chinas se han establecido en el Perú con un total de inversiones que llega a los 18 mil millones de dólares en áreas cada vez más diversificadas y los proyectos de cooperación van viento en popa.
    自由贸易协定实施6年来,双边贸易额翻番,在秘鲁中资企业达170多家,各类投资总额达到180亿美元,投资领域日益多元,合作项目进展顺利。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. Adaptándonos a la tendencia de la época de ahondar la cooperación regional en conjunto por parte de los países en desarrollo, hemos establecido el Foro China-CELAC, llevando nuestros lazos a una nueva etapa caracterizada por el avance paralelo e impulso recíproco entre las cooperaciones en conjunto y bilateral.
    中拉双方顺应发展中国家深化区域整体合作的时代潮流,建立了中国-拉丁美洲和加勒比国家共同体论坛,推动中拉关系进入整体合作和双边合作并行互促新阶段。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  8. El gobierno central ejerce jurisdicción sobre Hong Hong de conformidad con la Constitución de China y la Ley Básica de la RAEHK, y se han establecido los sistemas e instituciones correspondientes para la región administrativa especial.
    中央政府依照宪法和香港特别行政区基本法对香港实行管治,与之相应的特别行政区制度和体制得以确立。 - ( 习近平香港演讲 )
  9. La reforma ha desencadenado su fuerza integralmente, ha protagonizado avances sustanciales en múltiples puntos y ha sido promovida en profundidad; su carácter sistémico, holístico y sinérgico se ha reforzado marcadamente, y su amplitud y profundidad se han extendido de manera gradual, a cuyo fin se han hecho públicas más de 1.500 medidas; se han registrado avances rompedores en la reforma de importantes terrenos y eslabones claves, y se ha establecido básicamente su marco fundamental en los principales ámbitos.
    改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Se ha establecido básicamente un sistema de seguridad social que cubre tanto a la población urbana como a la rural, el nivel de salud del pueblo y el de los servicios médico-sanitarios se han elevado en gran medida, y la construcción de viviendas de protección social se ha llevado adelante con pasos seguros.
    覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。 - ( 十九大报告精选 )
  11. establecido órganos específicos para el alivio de la pobreza
    专门扶贫工作机构 - ( 术语库 )
  12. Impulsar la conquista de mayores éxitos en la prevención y el tratamiento de la contaminación. Para consolidar los logros obtenidos en la batalla en defensa de los cielos azules, este año las emisiones de dióxido de azufre y las de óxidos de nitrógeno se reducirán un 3%, mientras que en las zonas objeto de una prevención y un tratamiento prioritarios de la contaminación atmosférica la densidad de las partículas finas (PM2,5) descenderá continuamente. Se promoverá la reconversión de la siderurgia y otras ramas dirigida a alcanzar la meta de emisiones superbajas. Se fijarán normas más estrictas sobre la emisión de contaminantes, normas que deberán cumplirse en el plazo establecido. Se desarrollarán enérgicamente las energías limpias. Se llevará a cabo la rectificación específica de los camiones diésel y los barcos cuyas emisiones de contaminantes sobrepasen los límites permitidos, y se continuarán chatarreando los automóviles viejos y usados. Mediante el impulso a fondo de la prevención y remediación de la contaminación hídrica y edáfica, este año las emisiones asociadas con la demanda química de oxígeno y las de nitrógeno amoniacal disminuirán un 2%. Se aplicará la remediación integral de las cuencas fluviales y los espacios marítimos prioritarios y se tratarán integralmente las aguas negras y fétidas. Se reforzará la construcción de instalaciones de tratamiento de aguas residuales y se perfeccionarán las políticas de cobros por su vertido. Se intensificará el tratamiento selectivo de los residuos sólidos y la basura. Se prohibirá terminantemente la entrada de basura extranjera en el país. Se potenciará la protección y rehabilitación de los ecosistemas, se determinará por completo y se mantendrá rigurosamente el límite de alarma para la protección ecológica, se culminará la reforestación de más de 100 millones de mu, se aumentará hasta 30 millones de mu la superficie dedicada a la rotación y el barbecho experimentales de labrantíos, se intensificarán la protección y la rehabilitación de aguas subterráneas, se ampliará el alcance de la protección y rehabilitación de humedales, y se profundizará la reforma experimental del régimen de parques nacionales. Se controlarán con rigor las acciones de ganar tierra al mar. La aplicación de la ley y la exigencia de responsabilidades en lo relativo al medio ambiente se mantendrán estrictas. Debemos actuar, cogidos todos de la mano, para construir una hermosa China de cielos azules, verdes tierras y aguas cristalinas.
      推进污染防治取得更大成效。巩固蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。推动钢铁等行业超低排放改造。提高污染排放标准,实行限期达标。大力发展清洁能源。开展柴油货车、船舶超标排放专项治理,继续淘汰老旧车。深入推进水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。实施重点流域和海域综合治理,全面整治黑臭水体。加大污水处理设施建设力度,完善收费政策。加强固体废弃物和垃圾分类处置,严禁“洋垃圾”入境。加强生态系统保护和修复,全面划定并严守生态保护红线,完成造林1亿亩以上,耕地轮作休耕试点面积增加到3000万亩,加强地下水保护和修复,扩大湿地保护和恢复范围,深化国家公园体制改革试点。严控填海造地。严格环境执法和问责。我们要携手行动,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。 - ( 2018年政府工作报告 )
  13. Ahora, China Railway ExpressYiwu-Xinjiang-Europatienen tres recorridos regulares semanales de Yiwu a Madrid, y un recorrido de Madrid a Yiwu. Trece comunidades autónomas de España y los principales puertos marítimos y fluviales españoles han establecido relaciones de cooperación con China Railway ExpressYiwu-Xinjiang-Europay han participado en su construcción.
    现在,“义新欧”保持每周3列义乌至马德里、每周1列马德里至义乌常态化运行。西班牙13个自治区政府、各大海港和内陆港均与“义新欧”建立了合作关系,共同参与班列建设。 - ( 人民网西语版 )
  14. En 2019 habrá tanto oportunidades como desafíos, por lo que tenemos que luchar y esforzarnos todos juntos. Las políticas y medidas para reducir impuestos y tasas tienen que seguir implementándose, con el fin de aliviar las cargas empresariales. Hay que respetar sinceramente a las personas cualificadas y activar al máximo su vigor innovador y creativo. Hay que escuchar las opiniones de los cuadros de base y hacer que los cuadros responsables y meritorios trabajen con ánimo y esperanza. Para cumplir dentro del plazo establecido la meta de sacar de la pobreza a más de diez millones de residentes de las zonas rurales, hay que dedicar duros esfuerzos con la mirada siempre puesta en el objetivo. Se tiene que prestar atención a los militares licenciados, que han hecho contribuciones a la salvaguardia de nuestros hogares y la Patria. En este momento, todavía están trabajando diligentemente repartidores de paquetes, operarios de limpieza, taxistas y miles de millones de trabajadores. Tenemos que dar las gracias a estos creadores y defensores de una vida mejor. Gracias por su buen trabajo.
    2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。 - ( 20190101新年贺词 )
  15. El año pasado, la reforma y apertura ha impulsado continuamente el vigor del desarrollo. Se ha completado exitosamente la reforma de los organismos gubernamentales del Partido y el país. Se han establecido nuevas zonas experimentales de libre comercio y una nueva área de la zona experimental de libre comercio de Shanghai. El Mercado de Innovación Científica se ha puesto en marcha con éxito. La suma total de la reducción de tasas e impuestos superó los 2 billones de yuanes. Se elevó el umbral mínimo imponible de impuestos a la renta personal. Se redujo el precio de muchos fármacos de uso corriente. La reducción del costo de la red ha logrado que el acceso a internet sea más fácil y rápido. La clasificación de residuos lidera una nueva tendencia en la vida con bajo consumo de carbono. Los cuadros de base han visto aliviadas sus tareas rutinarias gracias a la campaña deAño del Alivio para los Cuadros de Base”. Se notan en toda China cambios y aspectos renovados.
    一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。“基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。 - ( 2020年习近平新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024