1. Cuánto tiempo has estado aquí?
    你在这里多久了? - ( 日常用语 )
  2. Has estado alguna vez en Espa;a?
    你在西班牙呆过? - ( 日常用语 )
  3. No he estado nunca en espa;a, pero tengo muchas ganas de ir.
    我从来没在西班牙呆过,但我很想去。 - ( 日常用语 )
  4. El estado palestino es un estado independiente de facto.
    巴勒斯坦事实上是一个独立的国家。 - ( baozhang )
  5. El presidente catalán asegura que debería recortar de forma sustancial el Estado de bienestar.
    加泰罗尼亚的主席确认说要大幅的削减社会福利。 - ( baozhang )
  6. La sanidad es pública y universal, todos deben tener el derecho a acceder al servicio sanitario sin excepción alguna, con independencia de su nacionalidad, raza o su estado social.
    医疗是公共的,全民的,每个人不管国籍种族和社会情况,都应该得到医疗救助,没有例外。 - ( baozhang )
  7. A menudo me someto a mi mismo a esa pregunta, y me he dado cuenta de que mi deseo por tener una vida privada me ha estado reteniendo de hacer algo mucho más importante. Eso es lo que me ha traído aquí.
    我经常用这个问题挑战自己,我已经意识到,我保护自己个人隐私的渴望已经成为阻止我去做更重要事情的障碍。 - ( meiju1 )
  8. El jefe de proyectos de Micai Inc., Daniel Hjelm dice :“Algunas industrias que han estado paralizadas durante algún tiempo en occidente crecen de manera exponencial en China. Aquí puedes dejar tu propia marca porque no hay un legado detrás que te dicte cómo tenían que funcionar las cosas. En muchas ocasiones eres el que abre el mercado. Así que entonces puedes hacer las cosas bien. No tienes que pensar en viejos hábitos. Te puedes mover mucho más rápido que en el oeste.”
    作为觅才咨询公司的项目经理,Daniel Hjelm说:“一段时期内在欧美国家已经处于瘫痪的一些行业,在中国却出现了标志性的增长。在这里你可以放下自己的品牌,因为没有任何遗留下来的规矩跟在你后面告诉你应该怎么做。在很多时候你就是那个开创市场的人,你只需要把事情做好,而不需要去想那些陈旧的习惯。在中国,你可以比在任何一个西方国家都前进得快。” - ( CCTV )
  9. Cualquiera que haya estado en Madrid , tendrá que haber ido al Museo del Prado.
    凡是去过马德里的人想必都参观过普拉多博物馆 - ( xx3 )
  10. La pobreza es un estado mental que podemos cambiar.
    贫穷的状态可以改变。 - ( 2000 )
  11. China se ha convertido en el mayor socio comercial, en el mayor mercado de exportación y eb una importante fuente de inversión de muchos de estos países. Los intereses de China nunca han estado tan estrechamente conectados con los del resto de Asia y del mundo en esfera y profundidad.
    中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。 - ( boao2013 )
  12. En los últimos 70 años, cada vez más países asíaticos han encontrado caminos dedesarrollo que se adaptan a sus propias condiciones nacionales y se hanembarcado en una vía rápida de crecimiento económico. Tras emerger de lapobreza y del atraso, van camino de alcanzar el desarrollo y la prosperidad.Está floreciendo la cooperación regional e interregional. Se busca laconectividad a un ritmo más rápido. Como resultado, hay un fuerte impulso enAsia, con países esforzándose para superarse. Asia representa una tercera partede la economía mundial y es una de las regiones más dinámicas y con mayorpotencial, y su importancia estratégica mundial ha estado aumentando.
    70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。区域和跨区域合作方兴未艾,互联互通建设加速推进,呈现千帆竞发、百舸争流的强劲势头。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。 - ( boao2015 )
  13. Una revisión del camino recorrido en los últimos 70 años muestra que lo que seha conseguido en Asia hoy es atribuible a los esfuerzos persistentes de variasgeneraciones de personas de países asiáticos y al duro trabajo de muchoshombres de estado y personas con una gran visión. Mañana, Singapur celebrará elfuneral de estado por el señor Lee Kuan Yew. El señor Lee fue un estratega y unhombre de estado respetado en todo el mundo por su destacada contribución a lapaz y el desarrollo de Asia y a los intercambios y la cooperación entre Asia yel mundo. Quiero aprovechar esta oportunidad para rendir tributo al señor LeeKuan Yew y a todos los que han contribuido a la paz y el desarrollo de Asia.
    回顾70年的历程,今天亚洲取得的发展成就,是亚洲各国人民一代接一代持续奋斗的结果,是许多政治家和志士仁人艰辛努力的结果。明天,新加坡将为李光耀先生举行国葬。李光耀先生是受到国际社会尊重的战略家和政治家,为亚洲和平与发展以及亚洲同世界的交流合作作出了突出贡献。借此机会,我向包括李光耀先生在内的所有为亚洲和平发展作出贡献的先贤们,致以崇高的敬意。 - ( boao2015 )
  14. La economía china ha entrado en un estado de nueva normalidad. Estamos pasandode un crecimiento alto a uno medio-alto, de un modelo que enfatiza la escala yla velocidad a uno más intensivo que pone el acento en la calidad y laeficiencia, de uno basado en la inversión en factores de producción a unobasado en la inversión guiada por la innovación.
     中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动。 - ( boao2015 )
  15. el Estado de derecho socialista
    社会主义法治国家 - ( 中央文献重要术语 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024