跳转到主要内容

1 Hombre de visión estrecha.

井底之蛙

类型: 成语

2 Bolivia tiene una relación estrecha con Venezuela durante la época de Cháves.

查韦斯时代玻利维亚和委内瑞拉保持着密切的关系。

类型: baozhang

3 China y los países de la ANSEA unirán sus manos para construir una comunidad dedestino común todavía más estrecha entre China y la ANSEA. La construcción deuna comunidad económica del Este de Asia para la ANSEA, China, Japón y laRepública de Corea, se completará en 2020. Deberíamos construir activamente unared de cooperación de libre comercio en Asia y esforzarnos por concluir lasnegociaciones sobre un Acuerdo de Libre Comercio mejorado entre China y laANSEA y sobre la Asociación Económica Integral Regional en 2015. Para avanzaren la integración económica de Asia, necesitamos seguir comprometidos con lapaertura del regionalismo y avanzar en la cooperación transregional, incluidala APEC, de una forma coordinada.

中国和东盟国家将携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,东盟和中国、日本、韩国致力于2020年建成东亚经济共同体。我们要积极构建亚洲自由贸易网络,争取在2015年完成中国—东盟自由贸易区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判。在推进亚洲经济一体化的同时,我们要坚持开放的区域主义,协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。

类型: boao2015

4 Ambas partes han diseñado un bello logo para el foroChina-CELAC, que tiene la forma semejante a una pareja de palomas de paz entrelas hagas, o un apretón de mano, símbolo de la cooperación estrecha entre Chinay América Latina y el Caribe para emprender altos vuelos.

中拉双方为论坛设计了一个精美的徽标。它形如环绕相伴的一对和平鸽,又如紧紧相握的双手,象征着中拉密切合作、展翅高飞。

类型: China-CELAC

5 5.Esta calle es más estrecha que aquélla.

这条街道比那条窄。

类型: jixi0116

6 ¿Cuál calle es más estrecha, ésta o aquélla?

那条街道更窄,这条还是那条?

类型: jixi0116

7 4. Como vecinos separados apenas por un brazo de mar, China y Filipinas han mantenido una estrecha relación, sus pueblos han sido buenos amigos generación tras generación.

4. 中国和菲律宾隔海相望,交往密切,人民世代友好,原本不存在领土和海洋划界争议。

8 Este año, China y el Perú organizaron sucesivamente la Cumbre del G20 y la Reunión de Líderes Económicos del APEC, mantienen una estrecha coordinación y colaboración acerca de temas trascendentales como la gobernanza económica global, la cooperación en la región Asia-Pacífico y la implementación de la Agenda de Desarrollo Sostenible 2030 de la ONU, entre otros, salvaguardando juntos los intereses de los países en desarrollo y contribuyendo a la recuperación económica mundial.

今年中国和秘鲁先后举办了二十国集团领导人峰会和亚太经合组织领导人非正式会议,就全球经济治理、亚太区域合作、落实联合国2030年可持续发展议程等重大议题保持密切协调和合作,共同维护发展中国家利益,为世界经济复苏作出了贡献。

9 Las misiones de desarrollo compartidas nos mantienen vinculados de forma aún más estrecha.

共同的发展使命将我们更加紧密地联系在一起。

10 estrecha compañía tanto en la gloria como en la desgracia

荣辱与共

类型: 术语库

11 Las ocho grandes iniciativas para construir, en la nueva era, una comunidad China-África más estrecha y con futuro compartido

“八大行动”打造新时代更加紧密的中非命运共同体

类型: 中非

12 Reforzamiento del apoyo financiero a la estabilización empresarial. Volveremos a prorrogar, esta vez hasta el final de marzo del 2021, la política para con las pymes y las microempresas consistente en aplazar la amortización del principal y el pago de los intereses, procuraremos que la prolongación de los préstamos de carácter inclusivo abarque a toda pequeña empresa o microempresa con derecho a ella y aplicaremos prórrogas de préstamos negociadas a otras empresas con dificultades. Perfeccionaremos los mecanismos de evaluación e incentivación, estimularemos a los bancos a tener la valentía de conceder préstamos y a querer y poder hacerlo, incrementaremos en gran medida la concesión de créditos sin aval y primeros préstamos a las pequeñas empresas y las microempresas, y la renovación de los préstamos a dichas empresas sin amortización del principal, y aprovecharemos la tecnología financiera y los macrodatos para reducir los costos de los servicios e incrementar su precisión. Ampliaremos considerablemente la cobertura de los avales gubernamentales a la financiación y rebajaremos notablemente sus tarifas. El ritmo del aumento de préstamos de carácter inclusivo concedidos por los grandes bancos comerciales a las pequeñas empresas y las microempresas debe ser superior al 40 %. Promoveremos la compartición de información sobre la credibilidad de las empresas. Apoyaremos a las empresas en la ampliación de su financiación mediante emisiones de bonos. Intensificaremos la supervisión y el control para evitar los arbitrajes mediante "viajes circulares de fondos" y combatiremos la elusión premeditada del pago de deudas y su impago alevoso. Dada la estrecha vinculación de la supervivencia y la prosperidad de las instituciones financieras con las de las empresas prestatarias, hay que incentivar a los bancos para que cedan una parte razonable de sus beneficios. Para amparar a los agentes del mercado, es imprescindible aumentar considerablemente la accesibilidad de las pymes y las microempresas a los préstamos, y, al mismo tiempo, reducir sustancialmente el coste general de la financiación.

强化对稳企业的金融支持。中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。完善考核激励机制,鼓励银行敢贷、愿贷、能贷,大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷,利用金融科技和大数据降低服务成本,提高服务精准性。大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。促进涉企信用信息共享。支持企业扩大债券融资。加强监管,防止资金“空转”套利,打击恶意逃废债。金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。

13 En respuesta a las necesidades de los tiempos, nació el PCCh en el proceso tanto del gran despertar del pueblo y la nación chinos como de la estrecha integración del marxismo-leninismo con el movimiento obrero chino.

在中国人民和中华民族的伟大觉醒中,在马克思列宁主义同中国工人运动的紧密结合中,中国共产党应运而生。

14 El PCCh, que tiene afianzada la determinación de llevar adelante la gran causa duradera de la nación china, está exactamente en la flor de la vida al cumplir su centenario. Echando una mirada retrospectiva, y de cara al futuro, con la firme dirección del PCCh y la estrecha unión del pueblo de todas las etnias del país, alcanzaremos sin duda el objetivo de culminar la construcción integral de un poderoso país socialista moderno y haremos realidad indudablemente el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.

  中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!回首过去,展望未来,有中国共产党的坚强领导,有全国各族人民的紧密团结,全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现!

15 7. Firme conquista de la victoria en la batalla decisiva y guerra prolongada de la lucha anticorrupción. La corrupción es el mayor tumor maligno lesivo a la vitalidad y combatividad del Partido, y la lucha contra ella, la revolución interna más de raíz. Mientras haya campo abonado y condiciones propicias para su germinación, no se podrá parar ni un solo segundo esta lucha, y sonará siempre el toque de rebato. Desencadenando fuerzas al mismo tiempo, en la misma dirección y de forma integral, persistiremos en impulsar en su conjunto que nadie ose, pueda ni intente corromperse. Con tolerancia cero en la lucha contra la corrupción y en el castigo de las fechorías, aplicaremos un freno más enérgico a los casos nuevos y una más efectiva resolución final de los existentes; y con firmeza investigaremos y castigaremos la corrupción en clave de imbricación de cuestiones políticas y económicas con el fin de impedir resueltamente que los cuadros dirigentes se conviertan en portavoces o agentes de cualquier grupo con intereses u organización de poder o influencia y tratar decididamente, sin la menor indulgencia, el problema del conchabamiento entre funcionarios y gente de comercio en detrimento del ecosistema político y el entorno del desarrollo económico. Junto con rectificar más a fondo la corrupción que surja en las áreas donde hay concentración de poderes, acumulación de fondos y aglutinación de abundantes recursos, daremos firme castigo a lasmoscas corruptassurgidas al lado mismo de las masas populares; aplicaremos una severa acción de investigación y sanción a los problemas de desfalco y corrupción manifestados en términos de aprovechamiento de la influencia de los cuadros dirigentes ejercido por parte de sus cónyuges, hijos y yernos o nueras, y demás familiares, así como personal que trabaja a su lado, en busca de provecho personal; nos adheriremos a la investigación simultánea tanto de los sobornados como de los sobornadores, y castigaremos los casos de corrupción de nuevo tipo u oculta. Hemos de llevar más a fondo la cooperación internacional en materia de lucha anticorrupción para la constitución conjunta de mecanismos tocantes a la persecución de los corruptos fugados al exterior, a la prevención de las fugas premeditadas y a la recuperación del dinero o bienes desfalcados llevados allí. Profundizaremos el tratamiento tanto paliativo como de raíz, impulsaremos la legislación estatal anticorrupción, potenciaremos la conformación de la cultura de honradez de la nueva era y educaremos y orientaremos a los numerosos militantes y cuadros para que fortalezcan su conciencia de no intentar corromperse y para que se conduzcan con honradez y procedan con limpieza, logrando con ello una estrecha combinación y coordinada coactuación entre la rigurosidad del castigo, la reglamentación de poderes y la educación y orientación, con el fin de cosechar continuamente más resultados institucionales y una mayor eficacia de tratamiento.

(七)坚决打赢反腐败斗争攻坚战持久战。腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,同时发力、同向发力、综合发力。以零容忍态度反腐惩恶,更加有力遏制增量,更加有效清除存量,坚决查处政治问题和经济问题交织的腐败,坚决防止领导干部成为利益集团和权势团体的代言人、代理人,坚决治理政商勾连破坏政治生态和经济发展环境问题,决不姑息。深化整治权力集中、资金密集、资源富集领域的腐败,坚决惩治群众身边的“蝇贪”,严肃查处领导干部配偶、子女及其配偶等亲属和身边工作人员利用影响力谋私贪腐问题,坚持受贿行贿一起查,惩治新型腐败和隐性腐败。深化反腐败国际合作,一体构建追逃防逃追赃机制。深化标本兼治,推进反腐败国家立法,加强新时代廉洁文化建设,教育引导广大党员、干部增强不想腐的自觉,清清白白做人、干干净净做事,使严厉惩治、规范权力、教育引导紧密结合、协调联动,不断取得更多制度性成果和更大治理效能。