1. Las firmes amistades se hacen en las mocedades.
    建立友谊年纪越小,情感也就越深。 - ( 2000 )
  2. Ni firmes sin leer, ni hables sin ver.
    三思而后行。 - ( 2000 )
  3. Nos mantenemos firmes en nuestra determinación de defensa de la paz y estabilidad en Asia y el mundo. Al conocer demasiado bien los sufrimiento agonizantes causados por la guerra y por los disturbios, los chinos valoran profundamente la paz. China continuará desarrollándose por medio de asegurar un ambiente internacional pacífico y, al mismo tiempo, mantendrá y promoverá la paz mundial a través de su propio desarrollo. China continuará manejando apropiadamente las diferencias y fricciones con los países correspondientes. Con base en la defensa firme de su soberanía, seguridad e integridad territorial, China mantendrá buenas relaciones con sus vecinos y la paz y estabilidad generales en nuestra región. China continuará desempeñando un papel constructivo en la solución de los asuntos conflictivos regionales y mundiales, alentando el diálogo y las conversaciones para la paz y trabajando incansablemente para resolver apropiadamente los asuntos correspondientes a través del diálogo y de las negociaciones.
    我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。 - ( boao2013 )
  4. Segundo, perseguir el beneficio mutuo y la ganancia compartidacomo objetivo de cooperación, como un mecanismo de cooperaciónintergubernamental entre China y los estados miembros de la CELAC. Este foroabarca una amplia gama de terreno político, económico, comercial, cultural,social y diplomático. Ambas partes deben trabajar firmes en torno a una agenda centradaen desarrollo compartida para fortalecer la construcción institucional del foroy efectuar una buena planificación de nuestra cooperación integral en unesfuerzo por lograr una cosecha temprana, materializar el efecto “1+1 ›2” y garantizar el desarrollo sostenible de este foro.
    第二,坚持互利共赢的合作目标。中拉论坛作为中国和拉共体成员国政府间合作机制,涵盖政治、经贸、人文、社会、科技等广泛领域。双方应该牢牢把握共同发展的主旋律,加强论坛机制建设,规划好整体合作蓝图,争取早期收获,实现“1加1大于2”的效果,确保论坛可持续发展。 - ( China-CELAC )
  5. mantenernos firmes en nuestra estrategia
    保持战略定力 - ( 中央文献重要术语 )
  6. La determinación y voluntad del Gobierno chino de defender su soberanía nacional territorial son firmes e inconmovibles. China no cejará en su decisión de defender los frutos de la victoria de la Guerra Mundial Antifascista.
    中国政府维护国家领土主权的决心和意志坚定不移,捍卫世界反法西斯战争胜利成果的决心毫不动摇。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  7. El Ejército Popular ha dado firmes pasos en el camino característicamente chino de su propio fortalecimiento.
    人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐。 - ( 十九大报告精选 )
  8. Persistiendo en la exigencia de mirarnos al espejo, arreglarnos el sombrero y el atuendo, y bañarnos y curarnos las enfermedades, hemos desarrollado tanto las actividades de educación y de práctica referentes a la línea de masas del Partido como la educación temática sobre las "tres estricteces y tres solideces" [estrictez en el cultivo de la moral, en el ejercicio del poder y en el autodisciplinamiento, y solidez en el planeamiento, en el emprendimiento y en el comportamiento], y hemos propulsado la educación sobre los "dos estudios y un comportamiento" para que devenga una práctica habitual e institucionalizada, como resultado de todo ello,los ideales y las convicciones de todo el Partido son más firmes y su espíritu, más fuerte.
    坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。 - ( 十九大报告精选 )
  9. Tenemos que mantenernos firmes en la condición del pueblo como sujeto, persistir en que el Partido permanezca al servicio de los intereses públicos y gobierne el país en bien del pueblo, poner en práctica el propósito fundamental de servirlo de todo corazón, plasmar la línea de masas del Partido en todas las actividades de gobernación del país y manejo de los asuntos administrativos, tomar como nuestro objetivo de lucha la aspiración del pueblo a una vida mejor y apoyarnos en él para crear una magna empresa histórica.
    必须坚持人民主体地位,坚持立党为公、执政为民,践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Nos mantendremos firmes en coordinar el desarrollo terrestre y el marítimo, y aceleraremos la construcción de un país marítimamente fuerte.
    坚持陆海统筹,加快建设海洋强国。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Ante los profundos cambios operados en el entorno de la seguridad nacional y las exigencias planteadas por nuestro tiempo en lo tocante al fortalecimiento del país y el Ejército, hemos de llevar a efecto íntegramente las ideas sobre el fortalecimiento del Ejército planteadas por el Partido para la nueva época, aplicar la directriz estratégica militar formulada en las nuevas circunstancias, construir unas poderosas y modernas fuerzas terrestres, navales, aéreas, de misiles y de apoyo estratégico, forjar firmes y eficientes mandos de teatros para operaciones conjuntas y configurar un sistema de combate moderno con peculiaridades chinas, asumiendo de este modo la misión y las tareas que el Partido y el pueblo nos han confiado para la nueva época.
    面对国家安全环境的深刻变化,面对强国强军的时代要求,必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新形势下军事战略方针,建设强大的现代化陆军、海军、空军、火箭军和战略支援部队,打造坚强高效的战区联合作战指挥机构,构建中国特色现代作战体系,担当起党和人民赋予的新时代使命任务。 - ( 十九大报告精选 )
  12. Hay que tomar el afianzamiento de los ideales y las convicciones como la tarea primordial de la construcción ideológica del Partido, y educar y guiar a todos sus militantes para que tengan bien presente el propósito del Partido, yergan su columna vertebral espiritual de comunistas, resuelvan bien el problema del "interruptor general" , es decir, el de la concepción del mundo, la vida y los valores, y devengan conscientemente firmes creyentes y fieles practicantes del sublime ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas.
    要把坚定理想信念作为党的思想建设的首要任务,教育引导全党牢记党的宗旨,挺起共产党人的精神脊梁,解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。 - ( 十九大报告精选 )
  13. Debemos ser firmes en la erradicación de la pobreza extrema. Pero la meta no debería ser una tentación que lleve al pueblo a esperanzas demasiado grandes. Cuando la fuerza no se ajusta a las ambiciones, es como si un caballo pequeño tirara de un carro enorme. No puede. Las buenas intenciones no siempre conducen a buenos resultados.
    既要下决心消除绝对贫困,又不能把胃口吊得太高,使大家期望值太高,力不从心,小马拉大车拉不动,拉不动的结果是好心没办成好事。 - ( 习近平 )
  14. La gran construcción del socialismo con peculiaridades chinas requiere una estructura firme, y su pilar es el Partido Comunista de China. El Comité Central del partido en lo alto es vital, pero su base es también de gran importancia. Sin una base sólida, la tierra se tambalearía, así que necesitamos unos cimientos firmes desde los que decenas de miles de miembros clave en las entidades de base implementen nuestras políticas y medidas.
    中国特色社会主义大厦需要四梁八柱来支撑,党是贯穿其中的总的骨架,党中央是顶梁柱。但是还有一个非常重要的是我们的基础,基础不牢、地动山摇,所以我们的工作必须要夯实基层,要有千千万万的基层骨干,结合实际地去做各种工作。 - ( 习近平 )
  15. En los pasados cinco años, se abrieron nuevas perspectivas al fortalecimiento y la vigorización del Ejército bajo la dirección del Comité Central del Partido y de la Comisión Militar Central. La elaboración de una orientación estratégica militar apropiada a la nueva situación, la celebración de la Conferencia de Gutian sobre el Trabajo Político de las Fuerzas Armadas y el impulso en profundidad de la construcción política del Ejército, de su fortalecimiento a través de la reforma, de su vigorización por medio de la ciencia y la tecnología, y de su administración según la ley permitieron materializar una replasmación del ecosistema político, las formas orgánicas, el sistema de fuerzas y el estilo e imagen del Ejército Popular. Este cumplió eficazmente la defensa de los derechos marítimos, la lucha antiterrorista y el mantenimiento de la estabilidad, el atajamiento de peligros y el auxilio a damnificados, las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz, la escolta de buques mercantes en el golfo de Adén y la ayuda humanitaria, así como otras importantes tareas. Gracias a la colaboración de las diversas partes, el Ejército cumplió básicamente la tarea de reducir sus efectivos en 300.000. El nivel de modernización de los equipos militares se elevó notoriamente, al tiempo que la integración de lo militar y lo civil avanzó en profundidad. El Ejército se mantuvo estrechamente unido con los gobiernos y el pueblo. El Ejército Popular, con una fisonomía renovada, dio firmes pasos por el camino de su fortalecimiento con peculiaridades chinas.
      过去五年,在党中央、中央军委领导下,强军兴军开创新局面。制定新形势下军事战略方针,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。各方配合基本完成裁减军队员额30万任务。军事装备现代化水平显著提升,军民融合深度发展。军政军民紧密团结。人民军队面貌焕然一新,在中国特色强军之路上迈出坚实步伐。 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024