1. A diferencia del resto de Europa, el régimen de Santa Sede es una monarquía absoluta.
    与欧洲其他国家不同,教廷国的国体是绝对君主制。 - ( baozhang )
  2. la aplicación del régimen de grandes ministerios
    实施大部门制 - ( 中央文献重要术语 )
  3. Vamos a comer mucho esta noche, entonces espero que no estés a régimen.
    我们今晚会吃很多,所以我希望你没有在节食。 - ( 网友翻译 )
  4. reforma del régimen de la civilización ecológica. Ciñéndonos estrechamente a la construcción de una China bella, vamos a profundizar la reforma del régimen de la civilización ecológica por medio de la implantación acelerada de los sistemas de la civilización ecológica, en impulso de la creación de una nueva configuración de la modernización caracterizada por un desarrollo armonioso entre el ser humano y la naturaleza.
    生态文明体制改革 【例】紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。 - ( 中央编译局重要词汇 )
  5. régimen de parques nacionales
    国家公园体制 - ( 中央编译局重要词汇 )
  6. A diferencia del resto de Europa, el régimen deSanta Sede es una monarquía absoluta.
    与欧洲其他国家不同,教廷国(梵蒂冈)的国体是绝对君主制。 - ( baozhang )
  7. 43. China concede suma importancia a la protección del medio ecológico y los recursos piscícolas del Mar Meridional de China. Desde 1999, China aplica el régimen de cese de la pesca en la estación estival de dicho Mar. A finales de 2015, China tenía construidas seis reservas naturales de seres vivos acuáticos de nivel nacional y seis de nivel provincial, con una superficie total de 2,69 millones de hectáreas, así como siete áreas de reservas para la protección de recursos de germoplasma de organismos acuáticos de nivel nacional, con una superficie de 1,28 millones de hectáreas.
    43. 中国高度重视南海生态和渔业资源保护。自1999年起,中国实施南海伏季休渔制度。截至2015年底,中国在南海共建成国家级水生生物自然保护区6处,省级水生生物自然保护区6处,总面积达269万公顷;国家级水产种质资源保护区7处,总面积达128万公顷。 - ( 南海争议白皮书 )
  8. nuevo régimen de economía abierta
    开放型经济新体制 - ( 中央编译局重要词汇 )
  9. Se ha completado paso a paso el nuevo régimen de economía abierta y el volumen del comercio exterior, las inversiones en el extranjero y las reservas de divisas figuran sólidamente en la primera fila mundial.
    开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Se ha desarrollado activamente la política democrática socialista; se ha impulsado la gobernación integral del país conforme a la ley; se ha fortalecido en todos los aspectos la construcción institucional de la integración orgánica de la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño del país y la gobernación de este según la ley; el régimen y el mecanismo de la dirección partidaria se han perfeccionado de continuo; la democracia socialista se ha desarrollado constantemente, la democracia interna del Partido se ha ampliado en mayor medida y la democracia consultiva socialista se ha desplegado en todos los sentidos; y el frente único patriótico se ha consolidado y desarrollado, y el trabajo relativo a las minorías étnicas y a las religiones se ha llevado adelante con un espíritu innovador.
    积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Se han logrado resultados concretos en el ensayo de la reforma del régimen estatal de control y se han aplicado efectivamente la reforma del régimen administrativo, la reforma del judicial y la construcción del sistema de contención y supervisión del funcionamiento del poder.
    国家监察体制改革试点取得实效,行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。 - ( 十九大报告精选 )
  12. Se ha acelerado la creación de un sistema institucional para la civilización ecológica, se ha completado paso a paso el sistema de las zonas con funciones prioritarias y se ha impulsado activamente el ensayo del régimen de parques nacionales.
    生态文明制度体系加快形成,主体功能区制度逐步健全,国家公园体制试点积极推进。 - ( 十九大报告精选 )
  13. Persistiendo en situar la calidad en primer plano y en priorizar la rentabilidad, y tomando la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, debemos propulsar la transformación de la calidad, la eficacia y la fuerza motriz del desarrollo económico, aumentar la productividad total de los factores y hacer hincapié en acelerar la conformación de un sistema industrial caracterizado por el desarrollo sinérgico de la economía real, la innovación científica y tecnológica,las finanzas modernas y los recursos humanos, y poner el acento en configurar un régimen económico que sobresalga por la eficacia del mecanismo del mercado, el gran vigor de los agentes microeconómicos y la apropiada intensidad del macrocontrol, con el propósito de aumentar constantemente la fuerza innovadora y la competitividad de la economía de nuestro país.
    必须坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,着力加快建设实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,不断增强我国经济创新力和竞争力。 - ( 十九大报告精选 )
  14. Se profundizará la reforma del régimen científico y tecnológico, se creará un sistema de innovación tecnológica en el que las empresas sean los protagonistas, el mercado sirva de guía y la producción se integre profundamente con la enseñanza y la investigación, se reforzará el apoyo a la innovación de las pymes y se promoverá la transformación de los adelantos científicos y tecnológicos.
    深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化。 - ( 十九大报告精选 )
  15. 5, Aceleración del perfeccionamiento del régimen de la economía de mercado socialista.
      (五)加快完善社会主义市场经济体制。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024