1. Mire, somos turistas argentinos y vemos que aquí sin un guía nos resulta bastante complicada la cosa. Parecemos seres de otro planeta.
    您看,我们是阿根廷的游客,在这里没有看到一位导游,结果事情被我们弄得相当复杂了,我们觉得好像是外星人似的。 - ( xianxitexto1 )
  2. II. Advertencia del guía
    警告指南 - ( xxx1 )
  3. Quiero comprar una guía turística de Beijing.
    我想买本北京导游手册。 - ( 日常西语 )
  4. ¿Puede proporcionarme una guía de albergues juveniles?
    是否可提供我一份青年旅馆的目录? - ( 1000 )
  5. Estoy buscando un guía de viajes.
    我在找旅行指南。 - ( 1000 )
  6. Deme una guía.
    给我一本指南。 - ( 1000 )
  7. Quiero buscar un guía turístico que hable chino.
    我想找一个会中文的导游。 - ( 1000 )
  8. ¡Qué lindo nombre! ¿No es cierto? Si algún día están ustedes libres y les interesa conocer esa pintoresca montaña, yo les serviré de guía.
    名字真漂亮!不是真的吧?如果哪天诸位有空了并且有兴趣了解那座风景秀丽的山的话,我可以做诸位的导游。 - ( jixi0118 )
  9. plan guía del desarrollo circular
    循环发展引领计划 - ( 中央文献重要术语 )
  10. A lo largo de los años, hemos recibido la guía de las autoridades tributarias irlandesas sobre cómo cumplir con la ley fiscal del paísla misma guía disponible para cualquier compañía que tiene un negocio ahí. En Irlanda, y en cualquier otro país en el que operamos, Apple sigue la ley y paga los impuestos que debe.
    过去这些年,我们配合爱尔兰方面进行纳税工作。他们对苹果和其他公司都一视同仁,并不存在什么特殊待遇的问题。无论在爱尔兰还是在世界其他地方,苹果都遵循当地法律,合法纳税。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  11. En los asuntos cotidianos, debemos tener como guía un fuerte sentido de "un país", cumplir firmemente el principio de "un país", y así tratar correctamente la relación entre la RAEHK y el gobierno central.
    在具体实践中,必须牢固树立“一国”意识,坚守“一国”原则,正确处理特别行政区和中央的关系。 - ( 习近平香港演讲 )
  12. El camino del socialismo con peculiaridades chinas es el camino ineludible para hacer realidad la modernización socialista y crear una vida mejor para el pueblo; el sistema teórico de dicho socialismo es una teoría correcta que guía al Partido y al pueblo en la materialización de la gran revitalización de la nación china, mientras que el sistema socialista con peculiaridades chinas constituye una garantía institucional fundamental para el desarrollo y el progreso de la China actual, y la cultura socialista con peculiaridades chinas es una poderosa fuerza espiritual que estimula a todo el Partido y al pueblo de todas las etnias del país a avanzar intrépidamente.
    中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路,中国特色社会主义理论体系是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。 - ( 十九大报告精选 )
  13. El pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época continúa y desarrolla el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo,es el fruto más reciente de la chinización del marxismo, representa la cristalización de las experiencias prácticas y de la sabiduría colectiva del Partido y del pueblo, constituye un importante componente del sistema teórico del socialismo con peculiaridades chinas y es la guía de acción para todo el Partido y el pueblo de todo el país en su lucha por culminar la gran revitalización de la nación china.
      新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南, - ( 十九大报告精选 )
  14. Debemos persistir en el marxismo, tener sólidamente arraigados el sublime ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas, cultivar y practicar los valores socialistas esenciales, y fortalecer de continuo nuestra iniciativa y el poder de nuestra opinión en el terreno ideológico; impulsar la transformación creativa y el desarrollo innovador de la excelente cultura tradicional china, dar continuidad a la cultura revolucionaria y desarrollar la cultura socialista avanzada, asimilando lo positivo de lo ajeno sin olvidar nuestra propia cultura y orientándonos hacia el futuro; y forjar mejor el espíritu, los valores y la fuerza de China, a fin de ofrecer al pueblo una guía espiritual.
    必须坚持马克思主义,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,培育和践行社会主义核心价值观,不断增强意识形态领域主导权和话语权,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。 - ( 十九大报告精选 )
  15. Se profundizará la reforma del régimen científico y tecnológico, se creará un sistema de innovación tecnológica en el que las empresas sean los protagonistas, el mercado sirva de guía y la producción se integre profundamente con la enseñanza y la investigación, se reforzará el apoyo a la innovación de las pymes y se promoverá la transformación de los adelantos científicos y tecnológicos.
    深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024