1. - ¡ Un momento! - dijo al policía que trataba de agarrar al muchacho, -al chico lo he visto bajar del coche del gobernador. Otros decían incluso que lo habían visto entrar en la casa del al calde junto con el gobernador.
    等一下!他对试图抓住男孩的警察说,我看到他从总督的车子上下来。其他人甚至说看见过他和总督一起进村长家。 - ( xianxitexto2 )
  2. La guerra había durado 16 arios y los ejércitos romanos habían sufrido grandes bajas.
    战争已持续了十六年,罗马军队伤亡惨重。 - ( xx3 )
  3. Noé comprendió que las aguas se habían retirado.
    诺亚就知道水已经退了 - ( xx3 )
  4. Antes de que Cristóbal Colón llegara al Nuevo Mundo, en sus vastos territorios se habían desarrollado múltiples civilizaciones antiguas, de las cuales algunas habían alcanzado notable prosperidad y esplendor.
    在克里斯托弗・哥伦布到达“新大陆”之前,在这片广袤的土地上已经发展出了许多古老文明,其中有些曾十分繁荣和灿烂。 - ( xx3 )
  5. En una de esas travesías, conversando con unos marineros irlandeses, se enteró de que los antepasadas de esa gente habían encontrado tierras al alejarse siempre hacia el Oeste por el Atlántico.
    一次航行中,在和一些爱尔兰水手聊天时,他得知他们的祖先曾在大西洋上向西远行时发现了一些陆地。 - ( xx3 )
  6. Sin el fuego, su ruda comida consistía en carnes crudas; no podían trabajar los metales, ni tener tampoco una llama encendida en el fondo de sus casas para disipar la obscuridad nocturna y ahuyentar el frío invernal, porque los dioses que no amaban a los hombres se habían reservado la flor roja para mismos y no querían que los hombres fueran aproximándose cada vez más a la civilización sabiendo manejar el fuego.
    没有火,人们只能以生肉裹腹;无法加工金,也不能在家里生火,驱散夜晚的黑暗和冬日的严寒。这是因为一些不喜欢人类的神将好好似“红花”的火种据为己有,不愿意人类通过使用火走向文明。 - ( xx3 )
  7. Daisy no era aún muy conocida pero de vez en cuando recibía llamadas de personas que habían leído su anuncio en un periódico local.
    虽然Daisy并不是很有名,但是有时候看到了她在本地报纸上登的广告的人们会给她打电话。 - ( detective privado )
  8. Probablemente nadie había limpiado la tienda nunca. Daisy odiaba ver librerías que no se preocupaban de eso. Eso mismo ocurría en otras muchas librerías que habían cerrado para no volver a abrir nunca.
    Daisy很不喜欢看到书店没有受到细心的呵护。但是很多书店都变成这个样子并且倒闭了。这些书店的大门再也不会敞开了。 - ( bookworm )
  9. Las lágrimas arrepentidas te habían congelado tanto el ánimo como la perspectiva de buscar una vida mejor en una tierra remota. Te arrollaste delante del cadáver de tu hermano y le prometiste llevar de vuelta a Marruecos, a vuestra casa.
    后悔的泪水冰冻了你的勇气,也冻结了你在异乡淘金的渴望。你跪在你弟弟的尸体前,你跟他保证会带他回摩洛哥,回到你们的故乡。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  10. Las personas más frágiles caía uno tras uno. Primero los niños, luego los ancianos. Todos habían sido contagiados por enfermedades similares. Se oía llantos por todas partes. Poco a poco, el dolor que se sintió uno por perder el paciente más íntimo había sido apaciguado por una hambre que emanaba de vuestros tuétanos. Empezaste a tomar precaución, aporraste con un remo a dos hombres que te habían abalanzado y los dejaste inconsciente.
    身子弱的人一个接一个得倒下。先是孩子,然后是老人。所有病倒的人都感染了同样的疾病,到处都能听到哭声。渐渐地,失去至亲的痛苦被人们从骨髓里散发出的饥饿感慢慢抚平。你开始变得谨慎,你用手中的船桨打晕了向你扑来的两个男人。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  11. Chalecos salvavidas, mantas secas de algodón, agua potable y comida caliente. Lloraste a escondidas. Por la muerte de tu hermano o por un futuro que por fin te había saludado. Hiciste todo lo que te habían planeado. Fingiste escupir espumas y te enviaron directamente al hospital. Simulaste ir al baño y te escapaste para pedir ayuda a una casa clandestina de empeño.
    救生衣,干棉被,可饮用水和热气腾腾的食物。你偷偷地哭泣,不知是为了你的弟弟,还是为了那个终于向你招手的未来。一切都按照计划进行。你佯装口吐白沫好让他们把你直接送进医院。你借口上厕所逃走,并跑到一家地下当铺寻求帮助。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  12. Pronto aprendiste a comer con cubierto de metal y a consumir café todas las mañanas. Cuando eras pequeño, te avergonzabas conversar con las chicas de tu barrio, ahora coqueteabas con tu vecina mediante zalamerías. Conseguiste todo lo que te habían prometido: un trabajo humilde, un techo donde te cobijaba y un clima mediterráneo que hacía sol casi trescientos días del año.
    你很快就学会了使用金属餐具,学会了每天早上喝咖啡。当你还是个孩子的时候,你会因为和邻家姑娘的攀谈而脸红,现在的你居然可以用甜言蜜语来追她们。你得到了他们向你承诺的一切:一份工作,一个可以片瓦遮头的住处,一个一年阳光照射三百天的地中海气候。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  13. Antes del supuestodescubrimientode las Islas Diaoyu por los japoneses, éstas habían estado bajo la jurisdicción de China por centenares de años.
    在日本人所谓“发现”钓鱼岛之前,中国已经对钓鱼岛及其附属岛屿实施了长达数百年的管辖。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  14. Al cabo de dicho tiempo lo habían ya pagado todo, todo, capital e intereses, multiplicados por las renovaciones usurarias.
    第十年底,债都还清了,连那高额的利息和利上加利滚成的数目都还清了。 - ( 项链 )
  15. La palabra "Dillingham" había llegado hasta allí volando en la brisa de un anterior período de prosperidad de su dueño, cuando ganaba treinta dólares semanales. Pero ahora que sus entradas habían bajado a veinte dólares, las letras de "Dillingham" se veían borrosas, como si estuvieran pensando seriamente en reducirse a una modesta y humilde "D". Pero cuando el señor James Dillingham Young llegaba a su casa y subía a su departamento, le decían "Jim" y era cariñosamente abrazado por la señora Delia Dillingham Young, a quien hemos presentado al lector como Delia. Todo lo cual está muy bien.
    “迪林厄姆”这个名号是主人先前春风得意之际,一时兴起加上去的,那时候他每星期挣三十美元。现在,他的收入缩减到二十美元,“迪林厄姆”的字母也显得模糊不清,似乎它们正严肃地思忖着是否缩写成谦逊而又讲求实际的字母D。不过,每当詹姆斯·迪林厄姆·杨回家,走进楼上的房间时,詹姆斯·迪林厄姆·杨太太,就是刚介绍给诸位的德拉,总是把他称作“吉姆”,而且热烈地拥抱他。那当然是再好不过的了。 - ( 麦琪的礼物 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024